Filipenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anomo osa runa Kristus reiso iuna anomo kaia. Anoi runamo reiso iapamanumo. Anomo osa runa Anahatana Ne Inaha. Anoi runamo mainae.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Reiso ouna anoku mirike mainae nai osa. Ouna anoku mirike pusu hutuamo osa, anomo osa, anomo runa umau. Oatana runa umau tewa.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Pene onina ruamo nanamo. Pene ouna ruamo omi mainaya oroho unuo mataya oasau oahata, “Au oo!” Ne kahurae oahata pusiso sio mainaya ne ruamo omi ikina reiso oamuira ia seia man.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Pene onina osi ruamo man ne oakahai umau.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kahurae irati ruari na re hali sani Kristus Yesus ne hali. Areimo
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 masike Ia runa Anahatana noo uaso osa, irime ne nananake rei tewa. Ne nananake wan osa runa Anahatana rei.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ne Ia ruai sahoro ialapasiki. Iuna ruai nooi sani ia maniane. Ia runa maniane mo, uaso osa. Iuna mansia. Iamrai sani mansia oi.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Irati ruai. Areimo iatinu tau Anahatana rotu-tu irui ruai na sio ohunui. Ouna pumaai roe hini wani reniene rotu-tu imatai.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Reiso Anahatana ihitiki iuna ia mainae nai osa. Irui nananake wani mainae erenesi ia seia man osiki.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Ihitiki na sae man waron roe noiyaha, mai tuniai reini, runa poe hue pusita ututa ikanahata ihahue tanui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Mka pusita ututa iamanaku iahata, “Yesus Kristus mo, Upuri.” Iamanaku na iamuira Amai Anahatana.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wea kakau waniu, hutu nohue, wani anoku runamo. Yesus Kristus iatinu tau Anahatana rotu-tu irui ruai na sio ohunui. Omi iae oatinu tau Anahatana onone ranie. Ne kahurae pusimo utumo, sana osa-osa, onina ia-ia na ouna sae wan iake. Sae wain iake tau omi wan Anahatana iapuheumo nea ounai. Ouna sae wan iake, oamuira Anahatana. Pene ouna san rei pannuhu au tu-tuku man. Ne masike tu-tuku tewa iae, ouna san rei mainae renesi sirinia.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tea mo, Anahatana ruai sahoro iuna omi nanie oatinu tanui. Ia ruai sahoro iakahaimo na oatinu tanui.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Oatinu tau Anahatana runa sio mainaya. Pene oauhetu. Pene oatana runa sio.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Oatinu tanso na sio onoo ata omi mo, Anahatana ne hehuka. Ne hehuka wani mka sio oasau tewa ata ouna sana. Oruemo okata sio kahatena wason opalalosa ne anomo manisata, anomo kaia. Mka onoo mo haliu san rei, areimo sani oatuheteso ia-ia sapani na opusu Anahatana ne arena. Omi mo, atieu rei sani hunane runa ranie rasita tuniai na inoo mosa arena.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Saka osima osiso ata Anahatana nanie iunaso okatai rotu-tu ria supan. Oatuheteso na mka Kristus ihokai mai tuniai reini honu, anoku miri-mirike hunu ruaku. Anoku miri-mirike tau uaunaumo resun-suniku, ne we maunauna rai ramnahu huie tewa.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Masike sio kupania ohunuku na we nasi erenia sani tihu anggur wan sio ohui osi Anahatana iae, anoku miri-mirike sirinia. Omi mo, oparisaa tau Kristus ia-ia, reiso orui ruamo osi Anahatana, noo sani okenu makapanau na oruire osi Anahatana. Orui ruamo, areimo opusu Anahatana ne maue. Orui ruamo osi Anahatana sani au ruaku, reiso anoku miri-mirike.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Omi iae kahurae anomo miri-mirika. Tau ita pusita irui ruari osi Anahatana.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Uparisaa ata potuina tewa nea Upuri Yesus itapiku na uaisosi Timotius ieui noi tanumo. Mka ihokai noi tanumo samatoro iruni runa au osimo na pene anomo rauponu runaku. Iruni samatoro inuniki mai tanuku, isima runamo ata omi noi rei iake na pene anoku reuponu runamo oi.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Nanie uaisosi Timotius noi tanumo tau hasae ia sahoro titue-tue iakahaimo na opusu Kristus ia-ia.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Sio pusiso utuso onina osi ruao man. Onina ruao no maue man. Onina pusu Yesus Kristus ne maue tewa.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ne omi oanei nea. Ruamo onoo nea. Onoo ata Timotius ne hali iake. Ianori runa Upuri ikataku mai rei. Uama asima runa Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Uama anori akahai umau noo uama sani ia ikine runa amai.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Reiso sani uanei nea ata parakana reini ereeu sapan, uparisaa ata mata hun noo nau, uaisosiki noi tanumo.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Uanei ata potuina tewa nea oyo Upuri iakahaiku na ueu noi tanumo oi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ne muie reini kahurae uaisosi Epaproditus noi tanumo na iakahaimo. Ia mo, noo sani ruaku waniku. Ianori runa Upuri ikataku. Ihana sae man wani mtinte ikataku oi sani sio tantarau ohana sae wani mtinte ne okata umau sirinia. Omi oaisosiki mai tanuku na iakahaiku.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ne anoi ererihu runamo sirinia, reiso nanie uaisosiki inuniki noi tanumo honu. Anoi runamo tau ianei ata omi oatinu ata ikupui.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Areimo titue. Ikupui rotu-tu sina nanie imatai. Ne Anahatana anoi runai sirinia. Anoi runa ia ruai tewa, ne anoi runa au oi, reiso iheu ne kupue inae rei, tea! Inoo ata anoku mtinte nea rei anoi runaku. Pene rotu-tu anoku mtinte mainae honu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Reiso nanie uaisosiki na ihokai noi tanumo on sini na onooi honu oyo anomo mirika. Uaisosiki noi tanumo na anoku ererue oi.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Au ruaku uaisosiki noi tanumo. Reiso ihoka noi, oyo oatarimai anomo mirika mainae tau ita wani iparisaa tau Upuri, kahurae iatarima umau anori mirika. Oamuirai runa ia seia man wain sani ia oi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Tea mo, ianori runa Kristus rotu-tu haineke nanie imatai. Masike ianei ata mka imatai iae, iamanaku iakahaiku ikatimo sirinia.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.