Filipenses 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Osi Anahatana ne mansiau pusimo utumo wani oruemo pan kota Pilipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Uainisi tau Amari Anahatana runa Upuri Yesus Kristus osimo. Uainisi uahata, “Ama. Upuku Yesus. Masike sio Pilipi opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia. Aunaso okarihuru oamahai.”
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 tau sio Pilipi oakahaiku na uruni runa Sou Iake rerihoni Yesus sui niana-niana rotu-tu reini. Oakahaiku on mato oparisaa tau Yesus rotu-tu reini.”
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Uanei ia-ia nea ata mataanoe Anahatana sahoro iunamo opusui. Ia sahoro mka iunamo opusui rotu-tu Kristus Yesus ihokai mai tuniai reini honu.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Kahurae anoku mirike noso omi. Anoku mirike tau anoku runamo. Tea mo, omi oakahaiku uanori runa Anahatana. Oakahaiku uoo tau Sou Iake rerihoni Yesus oni unusu pui tewasi. Na masike au wani pui anoe reini iae, oakahaiku sinia. Anahatana irui iake mainae osiku na uanori runai.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Anahatana ruai ianei ata anoku ererihu runamo. Ianei ata anoku runamo sani Kristus Yesus anoi runamo oi.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Uainisi osi pusimo utumo san rei, “Amaku Anahatana. Akahai sio Pilipi na anoo runa umau erenesi wani naone rei. Anoo runa umau erenesi wani naone rei sui osa na sui supan man. Uainisi na oationaya ia-ia na oanei sae wan manisate, sae wan manisate tewa.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Uainisi na oanei sae wani manisate na ouna sae wan manisate. Ouna sae wan manisate na pene ia isa iasau ata opalalosa. Sio manisate onate rotu-tu Kristus ihokai mai tuniai reini honu.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Uainisi na no atata manisata sui osa pusu Yesus Kristus iuna anoo manisata. Una anoo manisata na ia seia man iainaa runa Anahatana sui osa.”
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Unina na omi oanei ata masike au wani kahi-kahiku iae, usima runa Sou Iake rerihoni Kristus Yesus sirinia. Reiso sio panesi oatinu honu na oparisaa tau Sou Iake rei.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Sio panesi oatinu rotu-tu ia natu Roma ne tantarau pusiso wason orueso mai kota reini oatinu oi. Sio pusiso oanei ata au wani pui anoe reini tau usima runa Sou Iake rerihoni Kristus rei.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Masike kahi-kahiku iae, sio kaka waniu panesi wason oparisaa tau Upuri Yesus Kristus wason oruni runa Anahatana ne anamanaya. Sani oruni runare mo, okaitau tewa. Okaitau tewa tau oanei sapani na Upuri iakahaiku mai pui anoe reini. Oparisaa ata Upuri mka iakahai sio ruao oi.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ne sio umau osima na Kristus tau oananaku reiso onina na sio panesi opusu sio. Ne sio umau honu oruni, anoo iaka runaku.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Oruni tau anoo runaku. Oanei ata Anahatana sahoro iaisosiku mai rei na uoo tau Sou Iake rerihoni Yesus.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ne sio wason oananaku rei mo, osima runa Kristus tau onina ruao nanao man. Osima anoo manisate tewa. Anoo kahatena tanuku. Oasau pan anoo, “Kani mka sio panesi opusuta reiso mka Paulus kahi-kahiki pan pui anoe.”
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ne utapiso man! Masike osima runa Kristus anoo iaka runaku tewa iae, anoku mirike sirinia. Ne sani osima runai anoo iaka runaku, areimo iake oi. Osima runai anoo iaka runaku tewa iae, areimo iake sirinia oi. Hete sae, osima runa Kristus, areimo anoku miri-mirike.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 tau uanei ata Anahatana mka iapuheuku. Iapuheuku tau omi oainisi osiku. Yesus Kristus irui Anahatana Ne Inaha osiku na iakahaiku.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Uanei ia-ia na uparisaa nea ata mka uaumaa tewa. Reiso oni muie rein na muie reipan mka uamuira Kristus ukaitau tewa. Masike au una sae man iae, mka uamuirai. Masike umataku iae, mka uamuirai. Uamahaiku iae, mka uamuirai sirinia.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ne sani uamahaiku, areimo iake oi. Mka uamuira Kristus anoku osa runai. Ne sani umataku, areimo iake nai osa. Mka ukatai roe noiyaha.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 — ausente —
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ne anoku repeka runamo reiso nene iake mo, uamahaiku mai tuniai reini na uakahaimo.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Uakahaimo na oparisaa tau Kristus ia-ia. Oparisaa ia-ia na anomo mirika. Reiso uanei ata nene iake uamahaiku sirinia. Uamahaiku na uakahaimo. Upeneku tau ueu uarihonimo ee!
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Mka Kristus Yesus iakahaiku na uhokaku noi tanumo honu. Mka uhokaku noi tanumo, na anomo miri-mirika mainae.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Masike sapan iae opusu sae waron oatinu tau Sou Iake rerihoni Kristus. Opusure na uanei ata osopo sio wason onesi Sou Iake rerihoni Yesus rei. Osoposo anomo osa. Masike uhokaku unoomo iae, uanei ata osoposo anomo osa. Masike uhokaku tewa iae, mka uatinu ata osoposo anomo osa. Osoposo na oparisaa tau Sou Iake rei sirinia.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Unina na uanei ata osoposo okaitau tewa nai osa. Okaitau tewa reiso mka sio wason onesimo rei oanei ata mka omataso, orue hainau arihoni Anahatana tau Anahatana ipenei tanso. Ne omi mo, okaitau tewa. Oanei ata Anahatana sahoro iapuheumo na oruemo okatai rotu-tu ria supan.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Anahatana iapuheumo, reiso masike opalalosa iae, irui iake mainae osimo na oparisaa tau Kristus. Irui iake mainae osimo ne itapimo kahi-kahimo oi. Kahi-kahimo tau opusu Kristus.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Kahi-kahimo reiso kahurae oapamese anomo sani naone onoo au ruaku uapamese anoku oni urue ukatamo. Noo sani muie reini oatinu ata kahi-kahiku, ne uapamese anoku rotu-tu reini.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.