Filipenses 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Osi Anahatana ne mansiau pusimo utumo wani oruemo pan kota Pilipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Uainisi tau Amari Anahatana runa Upuri Yesus Kristus osimo. Uainisi uahata, “Ama. Upuku Yesus. Masike sio Pilipi opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia. Aunaso okarihuru oamahai.”
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 tau sio Pilipi oakahaiku na uruni runa Sou Iake rerihoni Yesus sui niana-niana rotu-tu reini. Oakahaiku on mato oparisaa tau Yesus rotu-tu reini.”
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Uanei ia-ia nea ata mataanoe Anahatana sahoro iunamo opusui. Ia sahoro mka iunamo opusui rotu-tu Kristus Yesus ihokai mai tuniai reini honu.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Kahurae anoku mirike noso omi. Anoku mirike tau anoku runamo. Tea mo, omi oakahaiku uanori runa Anahatana. Oakahaiku uoo tau Sou Iake rerihoni Yesus oni unusu pui tewasi. Na masike au wani pui anoe reini iae, oakahaiku sinia. Anahatana irui iake mainae osiku na uanori runai.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Anahatana ruai ianei ata anoku ererihu runamo. Ianei ata anoku runamo sani Kristus Yesus anoi runamo oi.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Uainisi osi pusimo utumo san rei, “Amaku Anahatana. Akahai sio Pilipi na anoo runa umau erenesi wani naone rei. Anoo runa umau erenesi wani naone rei sui osa na sui supan man. Uainisi na oationaya ia-ia na oanei sae wan manisate, sae wan manisate tewa.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Uainisi na oanei sae wani manisate na ouna sae wan manisate. Ouna sae wan manisate na pene ia isa iasau ata opalalosa. Sio manisate onate rotu-tu Kristus ihokai mai tuniai reini honu.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Uainisi na no atata manisata sui osa pusu Yesus Kristus iuna anoo manisata. Una anoo manisata na ia seia man iainaa runa Anahatana sui osa.”
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Unina na omi oanei ata masike au wani kahi-kahiku iae, usima runa Sou Iake rerihoni Kristus Yesus sirinia. Reiso sio panesi oatinu honu na oparisaa tau Sou Iake rei.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Sio panesi oatinu rotu-tu ia natu Roma ne tantarau pusiso wason orueso mai kota reini oatinu oi. Sio pusiso oanei ata au wani pui anoe reini tau usima runa Sou Iake rerihoni Kristus rei.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Masike kahi-kahiku iae, sio kaka waniu panesi wason oparisaa tau Upuri Yesus Kristus wason oruni runa Anahatana ne anamanaya. Sani oruni runare mo, okaitau tewa. Okaitau tewa tau oanei sapani na Upuri iakahaiku mai pui anoe reini. Oparisaa ata Upuri mka iakahai sio ruao oi.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ne sio umau osima na Kristus tau oananaku reiso onina na sio panesi opusu sio. Ne sio umau honu oruni, anoo iaka runaku.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Oruni tau anoo runaku. Oanei ata Anahatana sahoro iaisosiku mai rei na uoo tau Sou Iake rerihoni Yesus.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ne sio wason oananaku rei mo, osima runa Kristus tau onina ruao nanao man. Osima anoo manisate tewa. Anoo kahatena tanuku. Oasau pan anoo, “Kani mka sio panesi opusuta reiso mka Paulus kahi-kahiki pan pui anoe.”
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ne utapiso man! Masike osima runa Kristus anoo iaka runaku tewa iae, anoku mirike sirinia. Ne sani osima runai anoo iaka runaku, areimo iake oi. Osima runai anoo iaka runaku tewa iae, areimo iake sirinia oi. Hete sae, osima runa Kristus, areimo anoku miri-mirike.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 tau uanei ata Anahatana mka iapuheuku. Iapuheuku tau omi oainisi osiku. Yesus Kristus irui Anahatana Ne Inaha osiku na iakahaiku.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Uanei ia-ia na uparisaa nea ata mka uaumaa tewa. Reiso oni muie rein na muie reipan mka uamuira Kristus ukaitau tewa. Masike au una sae man iae, mka uamuirai. Masike umataku iae, mka uamuirai. Uamahaiku iae, mka uamuirai sirinia.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ne sani uamahaiku, areimo iake oi. Mka uamuira Kristus anoku osa runai. Ne sani umataku, areimo iake nai osa. Mka ukatai roe noiyaha.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ne anoku repeka runamo reiso nene iake mo, uamahaiku mai tuniai reini na uakahaimo.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Uakahaimo na oparisaa tau Kristus ia-ia. Oparisaa ia-ia na anomo mirika. Reiso uanei ata nene iake uamahaiku sirinia. Uamahaiku na uakahaimo. Upeneku tau ueu uarihonimo ee!
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Mka Kristus Yesus iakahaiku na uhokaku noi tanumo honu. Mka uhokaku noi tanumo, na anomo miri-mirika mainae.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Masike sapan iae opusu sae waron oatinu tau Sou Iake rerihoni Kristus. Opusure na uanei ata osopo sio wason onesi Sou Iake rerihoni Yesus rei. Osoposo anomo osa. Masike uhokaku unoomo iae, uanei ata osoposo anomo osa. Masike uhokaku tewa iae, mka uatinu ata osoposo anomo osa. Osoposo na oparisaa tau Sou Iake rei sirinia.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Unina na uanei ata osoposo okaitau tewa nai osa. Okaitau tewa reiso mka sio wason onesimo rei oanei ata mka omataso, orue hainau arihoni Anahatana tau Anahatana ipenei tanso. Ne omi mo, okaitau tewa. Oanei ata Anahatana sahoro iapuheumo na oruemo okatai rotu-tu ria supan.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Anahatana iapuheumo, reiso masike opalalosa iae, irui iake mainae osimo na oparisaa tau Kristus. Irui iake mainae osimo ne itapimo kahi-kahimo oi. Kahi-kahimo tau opusu Kristus.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Kahi-kahimo reiso kahurae oapamese anomo sani naone onoo au ruaku uapamese anoku oni urue ukatamo. Noo sani muie reini oatinu ata kahi-kahiku, ne uapamese anoku rotu-tu reini.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.