Filipenses 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Osi Anahatana ne mansiau pusimo utumo wani oruemo pan kota Pilipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Uainisi tau Amari Anahatana runa Upuri Yesus Kristus osimo. Uainisi uahata, “Ama. Upuku Yesus. Masike sio Pilipi opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia. Aunaso okarihuru oamahai.”
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 tau sio Pilipi oakahaiku na uruni runa Sou Iake rerihoni Yesus sui niana-niana rotu-tu reini. Oakahaiku on mato oparisaa tau Yesus rotu-tu reini.”
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Uanei ia-ia nea ata mataanoe Anahatana sahoro iunamo opusui. Ia sahoro mka iunamo opusui rotu-tu Kristus Yesus ihokai mai tuniai reini honu.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Kahurae anoku mirike noso omi. Anoku mirike tau anoku runamo. Tea mo, omi oakahaiku uanori runa Anahatana. Oakahaiku uoo tau Sou Iake rerihoni Yesus oni unusu pui tewasi. Na masike au wani pui anoe reini iae, oakahaiku sinia. Anahatana irui iake mainae osiku na uanori runai.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Anahatana ruai ianei ata anoku ererihu runamo. Ianei ata anoku runamo sani Kristus Yesus anoi runamo oi.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Uainisi osi pusimo utumo san rei, “Amaku Anahatana. Akahai sio Pilipi na anoo runa umau erenesi wani naone rei. Anoo runa umau erenesi wani naone rei sui osa na sui supan man. Uainisi na oationaya ia-ia na oanei sae wan manisate, sae wan manisate tewa.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Uainisi na oanei sae wani manisate na ouna sae wan manisate. Ouna sae wan manisate na pene ia isa iasau ata opalalosa. Sio manisate onate rotu-tu Kristus ihokai mai tuniai reini honu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Uainisi na no atata manisata sui osa pusu Yesus Kristus iuna anoo manisata. Una anoo manisata na ia seia man iainaa runa Anahatana sui osa.”
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Unina na omi oanei ata masike au wani kahi-kahiku iae, usima runa Sou Iake rerihoni Kristus Yesus sirinia. Reiso sio panesi oatinu honu na oparisaa tau Sou Iake rei.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Sio panesi oatinu rotu-tu ia natu Roma ne tantarau pusiso wason orueso mai kota reini oatinu oi. Sio pusiso oanei ata au wani pui anoe reini tau usima runa Sou Iake rerihoni Kristus rei.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Masike kahi-kahiku iae, sio kaka waniu panesi wason oparisaa tau Upuri Yesus Kristus wason oruni runa Anahatana ne anamanaya. Sani oruni runare mo, okaitau tewa. Okaitau tewa tau oanei sapani na Upuri iakahaiku mai pui anoe reini. Oparisaa ata Upuri mka iakahai sio ruao oi.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ne sio umau osima na Kristus tau oananaku reiso onina na sio panesi opusu sio. Ne sio umau honu oruni, anoo iaka runaku.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Oruni tau anoo runaku. Oanei ata Anahatana sahoro iaisosiku mai rei na uoo tau Sou Iake rerihoni Yesus.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ne sio wason oananaku rei mo, osima runa Kristus tau onina ruao nanao man. Osima anoo manisate tewa. Anoo kahatena tanuku. Oasau pan anoo, “Kani mka sio panesi opusuta reiso mka Paulus kahi-kahiki pan pui anoe.”
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ne utapiso man! Masike osima runa Kristus anoo iaka runaku tewa iae, anoku mirike sirinia. Ne sani osima runai anoo iaka runaku, areimo iake oi. Osima runai anoo iaka runaku tewa iae, areimo iake sirinia oi. Hete sae, osima runa Kristus, areimo anoku miri-mirike.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 tau uanei ata Anahatana mka iapuheuku. Iapuheuku tau omi oainisi osiku. Yesus Kristus irui Anahatana Ne Inaha osiku na iakahaiku.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Uanei ia-ia na uparisaa nea ata mka uaumaa tewa. Reiso oni muie rein na muie reipan mka uamuira Kristus ukaitau tewa. Masike au una sae man iae, mka uamuirai. Masike umataku iae, mka uamuirai. Uamahaiku iae, mka uamuirai sirinia.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ne sani uamahaiku, areimo iake oi. Mka uamuira Kristus anoku osa runai. Ne sani umataku, areimo iake nai osa. Mka ukatai roe noiyaha.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ne anoku repeka runamo reiso nene iake mo, uamahaiku mai tuniai reini na uakahaimo.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Uakahaimo na oparisaa tau Kristus ia-ia. Oparisaa ia-ia na anomo mirika. Reiso uanei ata nene iake uamahaiku sirinia. Uamahaiku na uakahaimo. Upeneku tau ueu uarihonimo ee!
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Mka Kristus Yesus iakahaiku na uhokaku noi tanumo honu. Mka uhokaku noi tanumo, na anomo miri-mirika mainae.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Masike sapan iae opusu sae waron oatinu tau Sou Iake rerihoni Kristus. Opusure na uanei ata osopo sio wason onesi Sou Iake rerihoni Yesus rei. Osoposo anomo osa. Masike uhokaku unoomo iae, uanei ata osoposo anomo osa. Masike uhokaku tewa iae, mka uatinu ata osoposo anomo osa. Osoposo na oparisaa tau Sou Iake rei sirinia.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Unina na uanei ata osoposo okaitau tewa nai osa. Okaitau tewa reiso mka sio wason onesimo rei oanei ata mka omataso, orue hainau arihoni Anahatana tau Anahatana ipenei tanso. Ne omi mo, okaitau tewa. Oanei ata Anahatana sahoro iapuheumo na oruemo okatai rotu-tu ria supan.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Anahatana iapuheumo, reiso masike opalalosa iae, irui iake mainae osimo na oparisaa tau Kristus. Irui iake mainae osimo ne itapimo kahi-kahimo oi. Kahi-kahimo tau opusu Kristus.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Kahi-kahimo reiso kahurae oapamese anomo sani naone onoo au ruaku uapamese anoku oni urue ukatamo. Noo sani muie reini oatinu ata kahi-kahiku, ne uapamese anoku rotu-tu reini.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.