Filipenses 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Osi Anahatana ne mansiau pusimo utumo wani oruemo pan kota Pilipi.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Uainisi tau Amari Anahatana runa Upuri Yesus Kristus osimo. Uainisi uahata, “Ama. Upuku Yesus. Masike sio Pilipi opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia. Aunaso okarihuru oamahai.”
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 — ausente —
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 tau sio Pilipi oakahaiku na uruni runa Sou Iake rerihoni Yesus sui niana-niana rotu-tu reini. Oakahaiku on mato oparisaa tau Yesus rotu-tu reini.”
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Uanei ia-ia nea ata mataanoe Anahatana sahoro iunamo opusui. Ia sahoro mka iunamo opusui rotu-tu Kristus Yesus ihokai mai tuniai reini honu.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Kahurae anoku mirike noso omi. Anoku mirike tau anoku runamo. Tea mo, omi oakahaiku uanori runa Anahatana. Oakahaiku uoo tau Sou Iake rerihoni Yesus oni unusu pui tewasi. Na masike au wani pui anoe reini iae, oakahaiku sinia. Anahatana irui iake mainae osiku na uanori runai.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Anahatana ruai ianei ata anoku ererihu runamo. Ianei ata anoku runamo sani Kristus Yesus anoi runamo oi.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Uainisi osi pusimo utumo san rei, “Amaku Anahatana. Akahai sio Pilipi na anoo runa umau erenesi wani naone rei. Anoo runa umau erenesi wani naone rei sui osa na sui supan man. Uainisi na oationaya ia-ia na oanei sae wan manisate, sae wan manisate tewa.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Uainisi na oanei sae wani manisate na ouna sae wan manisate. Ouna sae wan manisate na pene ia isa iasau ata opalalosa. Sio manisate onate rotu-tu Kristus ihokai mai tuniai reini honu.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Uainisi na no atata manisata sui osa pusu Yesus Kristus iuna anoo manisata. Una anoo manisata na ia seia man iainaa runa Anahatana sui osa.”
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Unina na omi oanei ata masike au wani kahi-kahiku iae, usima runa Sou Iake rerihoni Kristus Yesus sirinia. Reiso sio panesi oatinu honu na oparisaa tau Sou Iake rei.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Sio panesi oatinu rotu-tu ia natu Roma ne tantarau pusiso wason orueso mai kota reini oatinu oi. Sio pusiso oanei ata au wani pui anoe reini tau usima runa Sou Iake rerihoni Kristus rei.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Masike kahi-kahiku iae, sio kaka waniu panesi wason oparisaa tau Upuri Yesus Kristus wason oruni runa Anahatana ne anamanaya. Sani oruni runare mo, okaitau tewa. Okaitau tewa tau oanei sapani na Upuri iakahaiku mai pui anoe reini. Oparisaa ata Upuri mka iakahai sio ruao oi.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Ne sio umau osima na Kristus tau oananaku reiso onina na sio panesi opusu sio. Ne sio umau honu oruni, anoo iaka runaku.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Oruni tau anoo runaku. Oanei ata Anahatana sahoro iaisosiku mai rei na uoo tau Sou Iake rerihoni Yesus.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Ne sio wason oananaku rei mo, osima runa Kristus tau onina ruao nanao man. Osima anoo manisate tewa. Anoo kahatena tanuku. Oasau pan anoo, “Kani mka sio panesi opusuta reiso mka Paulus kahi-kahiki pan pui anoe.”
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Ne utapiso man! Masike osima runa Kristus anoo iaka runaku tewa iae, anoku mirike sirinia. Ne sani osima runai anoo iaka runaku, areimo iake oi. Osima runai anoo iaka runaku tewa iae, areimo iake sirinia oi. Hete sae, osima runa Kristus, areimo anoku miri-mirike.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 tau uanei ata Anahatana mka iapuheuku. Iapuheuku tau omi oainisi osiku. Yesus Kristus irui Anahatana Ne Inaha osiku na iakahaiku.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Uanei ia-ia na uparisaa nea ata mka uaumaa tewa. Reiso oni muie rein na muie reipan mka uamuira Kristus ukaitau tewa. Masike au una sae man iae, mka uamuirai. Masike umataku iae, mka uamuirai. Uamahaiku iae, mka uamuirai sirinia.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Ne sani uamahaiku, areimo iake oi. Mka uamuira Kristus anoku osa runai. Ne sani umataku, areimo iake nai osa. Mka ukatai roe noiyaha.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Ne anoku repeka runamo reiso nene iake mo, uamahaiku mai tuniai reini na uakahaimo.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Uakahaimo na oparisaa tau Kristus ia-ia. Oparisaa ia-ia na anomo mirika. Reiso uanei ata nene iake uamahaiku sirinia. Uamahaiku na uakahaimo. Upeneku tau ueu uarihonimo ee!
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Mka Kristus Yesus iakahaiku na uhokaku noi tanumo honu. Mka uhokaku noi tanumo, na anomo miri-mirika mainae.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Masike sapan iae opusu sae waron oatinu tau Sou Iake rerihoni Kristus. Opusure na uanei ata osopo sio wason onesi Sou Iake rerihoni Yesus rei. Osoposo anomo osa. Masike uhokaku unoomo iae, uanei ata osoposo anomo osa. Masike uhokaku tewa iae, mka uatinu ata osoposo anomo osa. Osoposo na oparisaa tau Sou Iake rei sirinia.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Unina na uanei ata osoposo okaitau tewa nai osa. Okaitau tewa reiso mka sio wason onesimo rei oanei ata mka omataso, orue hainau arihoni Anahatana tau Anahatana ipenei tanso. Ne omi mo, okaitau tewa. Oanei ata Anahatana sahoro iapuheumo na oruemo okatai rotu-tu ria supan.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Anahatana iapuheumo, reiso masike opalalosa iae, irui iake mainae osimo na oparisaa tau Kristus. Irui iake mainae osimo ne itapimo kahi-kahimo oi. Kahi-kahimo tau opusu Kristus.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Kahi-kahimo reiso kahurae oapamese anomo sani naone onoo au ruaku uapamese anoku oni urue ukatamo. Noo sani muie reini oatinu ata kahi-kahiku, ne uapamese anoku rotu-tu reini.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.