Atos 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Ohunui, oyo Saulus anoi iake.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Sio umau wason ouna-una sae waron Anahatana ne suka okani Stefanus orani anoo rapunoko ruao.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ne Saulus mo iuna rea sio wason oparisaa rei tihoniso. Ihori no numau pusire inesa sio pinau, sio hanaia pusiso pan manahane, oyo inususo pan pui anoe.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sio wason oparisaa orumaso oyo, osima na Sou Iake rerihoni Yesus sui supan-supan.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilipus ieui poe niane isa poe Samaria, oyo isima na Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Sio oatinu Pilipus ianamana, onooi iuna sima-simana, sio panesi oatinui ia-ia.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Tau sae, sakahatena panesi rahoka rerihoni sio panesi nea. Sio reimo oakapona, oyo sakahatena rahoka rerihoniso. Isuisene sio wason otalaso runa sio panesi wason oeu seu-seu oi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Reiso sio poe niane rei anoo mirika nai osa.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Poe niane rei wain ia isa nanai Simon. Sio pusiso poe Samaria osira potuina nea tau ne kawasa rerihoni ia aia sakahatene. Iasau osiso iahata, “Au mo, au mansia mainae.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Sio mainaya, sio ikina, pusiso sui niane rei oatinui ia-ia. Oahata, “Ia reimo, isupu Anahatana ne kawasa wain sio oaoiki tau ‘Kawasa Mainae.’”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Potuina nea osira tau ia ne kawasa, reiso oatinui ia-ia.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ne Pilipus isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Iaunauso rerihoni Yesus, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Oparisaa tau Pilipus ne maunauna rai, oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohu sio hanaia, sio pinau pusiso.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon oi iparisaa. Sio osohui, oyo ieu ikata-kata Pilipus. Isira tau inoo Pilipus iuna sima-simana runa sima-simana waron retuheteso ata ne kawasa on roe Anahatana.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Sio maisosia roe kota Yerusalem oatinu ata sio Samariau oparisaa tau Anahatana ne anamanaya nea, oyo oaisosi Petrus runa Yohanis uaso oeu poe tanso.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hoka poe oyo, uaso oainisi na sio Samariau rei osupu Anahatana Ne Inaha.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Tau sae, Anahatana Ne Inaha isipu inusui tanso tewasi. Hasae sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea on oparisaa tau Upuri Yesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Reiso uaso oahusieso, oyo sio rei osupu Anahatana Ne Inaha.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon inoo ata Anahatana irui Ne Inaha osiso pusu sio maisosia oahusieso, reiso irori kepen osiso.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Iahata, “Rui kawasa reini mo osi au oi, na uahusieso oi, oyo osupu Anahatana Ne Inaha.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ne Petrus on poe iasau, “Masi amataya arihoni tuniai reini runa me kepen raino. Ano ata mka asenu tau kepen, oyo auna Anahatana Ne Inaha ihokai tanso?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ano me kawasa tewa na apusu tau ami mani tanei rei. Anom katopue tewa tau Anahatana matai usena.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Pene ainisi san rei ne arihoni me kahatene rei runa ainisi tau Anahatana na iuna heu me kahatene rei.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Tau sae, au mo, uanei ata ano asaturuu anana nai osa. Ano me rosau rahehea.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Iahata, “Masi oainisi tau Upuri osiku na pene sae isa ereeu sani omi oasau rei.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Sio osima na sae wani oaneiki rerihoni Yesus runa oaunauso tau Upuri ne anamanaya, oyo onunso roe Yerusalem honu. Sui arena osima runa Sou Iake rerihoni Yesus sui niana-niana panesi sui Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha iasau osi Pilipus san rei, “Masi aeu pan na apusu arena on mai kota Yerusalem rotu-tu rehokai nau nia Gasa. Arena rei wapan otoe huie.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Reiso ieui. Hoka poe arena tihue rei oyo, isupu ia mansia mainae on pan otoe Etiopia isa. Ia rei isaka Kandake ne kepen. Kandake wain ia aia Etiopia. Ia reimo, ia pina. Ia ne ia mansia mainae rei mato ieui roe Yerusalem nanie iainisi iainaa runa Anahatana.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Waini inuniki iru-ruei pan kareta anoe wani nene numa koropou renesai. Waini inoo Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa, ne surate.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Oyo Anahatana Ne Inaha iasau osi Pilipus, “Masi aeu ahaineke kareta reinau.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Reiso iruma haineke kareta rei oyo, iatinu ia mainae rei ihatae rerihoni Yesaya ne surate. Pilipus iasei tanui, “Upu. Ahatae surate rei, anei nene nohue te tewa?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Iahata, “Sapan na uaneiki? Ia isa iatuheteku tewasi!” Oyo ianaha runa Pilipus na isaa roe tanui na irue ikatai pan kareta anoe rei.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ia wain inoo mamrunie reini rerihoni Anahatana ne anamanaya,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Orati osohiki ne ia isa inetei tewa.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ia mainae rei iasei tau Pilipus san rei, “Masi asau poe, ia wain iruni reini mo, ianamana rerihoni rompa rei, ia seia? Ianamana rerihoni ruai te ianamana rerihoni ia isa honu?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Reiso Pilipus isima na Sou Iake rerihoni Yesus. Inana mamrunie rei sani aikune nanie isima na Sou Iake.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Sio wason pan arena tihue, oyo osupu waene. Reiso ia mainae iasau, “Masi anoo waene reipo. Nesi sae asi na asohuku na mansiau oanei ata uarihoni we rosau nea?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Iahata, “Munata aparisaa runa anom pusiki, au mka usohua.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Oyo iaisosi kareta rei retaehe samatoro uaso osipuso on roe kareta rei. Osipuso oyo, oeuso poe waene rei. Hoka poe oyo, Pilipus isohui.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ohokaso on poe waene rei, oyo Upuri Ne Inaha inana Pilipus iarihoniki. Ia mainae rei inooi tewa nea. Oyo ieui honu anoi mirike.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mata huni oyo, Pilipus wain poe nia Asdod nea. Oyo ieu ihori niana-niana isima na Sou Iake rerihoni Yesus rotu-tu ihokai poe nia Kaisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.