Atos 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Ohunui, oyo Saulus anoi iake.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Sio umau wason ouna-una sae waron Anahatana ne suka okani Stefanus orani anoo rapunoko ruao.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ne Saulus mo iuna rea sio wason oparisaa rei tihoniso. Ihori no numau pusire inesa sio pinau, sio hanaia pusiso pan manahane, oyo inususo pan pui anoe.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Sio wason oparisaa orumaso oyo, osima na Sou Iake rerihoni Yesus sui supan-supan.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipus ieui poe niane isa poe Samaria, oyo isima na Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Sio oatinu Pilipus ianamana, onooi iuna sima-simana, sio panesi oatinui ia-ia.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tau sae, sakahatena panesi rahoka rerihoni sio panesi nea. Sio reimo oakapona, oyo sakahatena rahoka rerihoniso. Isuisene sio wason otalaso runa sio panesi wason oeu seu-seu oi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Reiso sio poe niane rei anoo mirika nai osa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Poe niane rei wain ia isa nanai Simon. Sio pusiso poe Samaria osira potuina nea tau ne kawasa rerihoni ia aia sakahatene. Iasau osiso iahata, “Au mo, au mansia mainae.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Sio mainaya, sio ikina, pusiso sui niane rei oatinui ia-ia. Oahata, “Ia reimo, isupu Anahatana ne kawasa wain sio oaoiki tau ‘Kawasa Mainae.’”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Potuina nea osira tau ia ne kawasa, reiso oatinui ia-ia.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ne Pilipus isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Iaunauso rerihoni Yesus, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Oparisaa tau Pilipus ne maunauna rai, oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohu sio hanaia, sio pinau pusiso.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon oi iparisaa. Sio osohui, oyo ieu ikata-kata Pilipus. Isira tau inoo Pilipus iuna sima-simana runa sima-simana waron retuheteso ata ne kawasa on roe Anahatana.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Sio maisosia roe kota Yerusalem oatinu ata sio Samariau oparisaa tau Anahatana ne anamanaya nea, oyo oaisosi Petrus runa Yohanis uaso oeu poe tanso.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Hoka poe oyo, uaso oainisi na sio Samariau rei osupu Anahatana Ne Inaha.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tau sae, Anahatana Ne Inaha isipu inusui tanso tewasi. Hasae sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea on oparisaa tau Upuri Yesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Reiso uaso oahusieso, oyo sio rei osupu Anahatana Ne Inaha.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon inoo ata Anahatana irui Ne Inaha osiso pusu sio maisosia oahusieso, reiso irori kepen osiso.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Iahata, “Rui kawasa reini mo osi au oi, na uahusieso oi, oyo osupu Anahatana Ne Inaha.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ne Petrus on poe iasau, “Masi amataya arihoni tuniai reini runa me kepen raino. Ano ata mka asenu tau kepen, oyo auna Anahatana Ne Inaha ihokai tanso?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ano me kawasa tewa na apusu tau ami mani tanei rei. Anom katopue tewa tau Anahatana matai usena.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pene ainisi san rei ne arihoni me kahatene rei runa ainisi tau Anahatana na iuna heu me kahatene rei.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Tau sae, au mo, uanei ata ano asaturuu anana nai osa. Ano me rosau rahehea.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Iahata, “Masi oainisi tau Upuri osiku na pene sae isa ereeu sani omi oasau rei.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Sio osima na sae wani oaneiki rerihoni Yesus runa oaunauso tau Upuri ne anamanaya, oyo onunso roe Yerusalem honu. Sui arena osima runa Sou Iake rerihoni Yesus sui niana-niana panesi sui Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha iasau osi Pilipus san rei, “Masi aeu pan na apusu arena on mai kota Yerusalem rotu-tu rehokai nau nia Gasa. Arena rei wapan otoe huie.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Reiso ieui. Hoka poe arena tihue rei oyo, isupu ia mansia mainae on pan otoe Etiopia isa. Ia rei isaka Kandake ne kepen. Kandake wain ia aia Etiopia. Ia reimo, ia pina. Ia ne ia mansia mainae rei mato ieui roe Yerusalem nanie iainisi iainaa runa Anahatana.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Waini inuniki iru-ruei pan kareta anoe wani nene numa koropou renesai. Waini inoo Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa, ne surate.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Oyo Anahatana Ne Inaha iasau osi Pilipus, “Masi aeu ahaineke kareta reinau.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Reiso iruma haineke kareta rei oyo, iatinu ia mainae rei ihatae rerihoni Yesaya ne surate. Pilipus iasei tanui, “Upu. Ahatae surate rei, anei nene nohue te tewa?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Iahata, “Sapan na uaneiki? Ia isa iatuheteku tewasi!” Oyo ianaha runa Pilipus na isaa roe tanui na irue ikatai pan kareta anoe rei.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ia wain inoo mamrunie reini rerihoni Anahatana ne anamanaya,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Orati osohiki ne ia isa inetei tewa.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ia mainae rei iasei tau Pilipus san rei, “Masi asau poe, ia wain iruni reini mo, ianamana rerihoni rompa rei, ia seia? Ianamana rerihoni ruai te ianamana rerihoni ia isa honu?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Reiso Pilipus isima na Sou Iake rerihoni Yesus. Inana mamrunie rei sani aikune nanie isima na Sou Iake.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Sio wason pan arena tihue, oyo osupu waene. Reiso ia mainae iasau, “Masi anoo waene reipo. Nesi sae asi na asohuku na mansiau oanei ata uarihoni we rosau nea?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Iahata, “Munata aparisaa runa anom pusiki, au mka usohua.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Oyo iaisosi kareta rei retaehe samatoro uaso osipuso on roe kareta rei. Osipuso oyo, oeuso poe waene rei. Hoka poe oyo, Pilipus isohui.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ohokaso on poe waene rei, oyo Upuri Ne Inaha inana Pilipus iarihoniki. Ia mainae rei inooi tewa nea. Oyo ieui honu anoi mirike.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mata huni oyo, Pilipus wain poe nia Asdod nea. Oyo ieu ihori niana-niana isima na Sou Iake rerihoni Yesus rotu-tu ihokai poe nia Kaisarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.