Atos 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Ohunui, oyo Saulus anoi iake.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Sio umau wason ouna-una sae waron Anahatana ne suka okani Stefanus orani anoo rapunoko ruao.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ne Saulus mo iuna rea sio wason oparisaa rei tihoniso. Ihori no numau pusire inesa sio pinau, sio hanaia pusiso pan manahane, oyo inususo pan pui anoe.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Sio wason oparisaa orumaso oyo, osima na Sou Iake rerihoni Yesus sui supan-supan.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilipus ieui poe niane isa poe Samaria, oyo isima na Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Sio oatinu Pilipus ianamana, onooi iuna sima-simana, sio panesi oatinui ia-ia.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Tau sae, sakahatena panesi rahoka rerihoni sio panesi nea. Sio reimo oakapona, oyo sakahatena rahoka rerihoniso. Isuisene sio wason otalaso runa sio panesi wason oeu seu-seu oi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Reiso sio poe niane rei anoo mirika nai osa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Poe niane rei wain ia isa nanai Simon. Sio pusiso poe Samaria osira potuina nea tau ne kawasa rerihoni ia aia sakahatene. Iasau osiso iahata, “Au mo, au mansia mainae.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Sio mainaya, sio ikina, pusiso sui niane rei oatinui ia-ia. Oahata, “Ia reimo, isupu Anahatana ne kawasa wain sio oaoiki tau ‘Kawasa Mainae.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Potuina nea osira tau ia ne kawasa, reiso oatinui ia-ia.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ne Pilipus isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Iaunauso rerihoni Yesus, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Oparisaa tau Pilipus ne maunauna rai, oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohu sio hanaia, sio pinau pusiso.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon oi iparisaa. Sio osohui, oyo ieu ikata-kata Pilipus. Isira tau inoo Pilipus iuna sima-simana runa sima-simana waron retuheteso ata ne kawasa on roe Anahatana.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Sio maisosia roe kota Yerusalem oatinu ata sio Samariau oparisaa tau Anahatana ne anamanaya nea, oyo oaisosi Petrus runa Yohanis uaso oeu poe tanso.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Hoka poe oyo, uaso oainisi na sio Samariau rei osupu Anahatana Ne Inaha.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tau sae, Anahatana Ne Inaha isipu inusui tanso tewasi. Hasae sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea on oparisaa tau Upuri Yesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Reiso uaso oahusieso, oyo sio rei osupu Anahatana Ne Inaha.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon inoo ata Anahatana irui Ne Inaha osiso pusu sio maisosia oahusieso, reiso irori kepen osiso.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Iahata, “Rui kawasa reini mo osi au oi, na uahusieso oi, oyo osupu Anahatana Ne Inaha.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ne Petrus on poe iasau, “Masi amataya arihoni tuniai reini runa me kepen raino. Ano ata mka asenu tau kepen, oyo auna Anahatana Ne Inaha ihokai tanso?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ano me kawasa tewa na apusu tau ami mani tanei rei. Anom katopue tewa tau Anahatana matai usena.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pene ainisi san rei ne arihoni me kahatene rei runa ainisi tau Anahatana na iuna heu me kahatene rei.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tau sae, au mo, uanei ata ano asaturuu anana nai osa. Ano me rosau rahehea.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Iahata, “Masi oainisi tau Upuri osiku na pene sae isa ereeu sani omi oasau rei.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Sio osima na sae wani oaneiki rerihoni Yesus runa oaunauso tau Upuri ne anamanaya, oyo onunso roe Yerusalem honu. Sui arena osima runa Sou Iake rerihoni Yesus sui niana-niana panesi sui Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha iasau osi Pilipus san rei, “Masi aeu pan na apusu arena on mai kota Yerusalem rotu-tu rehokai nau nia Gasa. Arena rei wapan otoe huie.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Reiso ieui. Hoka poe arena tihue rei oyo, isupu ia mansia mainae on pan otoe Etiopia isa. Ia rei isaka Kandake ne kepen. Kandake wain ia aia Etiopia. Ia reimo, ia pina. Ia ne ia mansia mainae rei mato ieui roe Yerusalem nanie iainisi iainaa runa Anahatana.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Waini inuniki iru-ruei pan kareta anoe wani nene numa koropou renesai. Waini inoo Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa, ne surate.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Oyo Anahatana Ne Inaha iasau osi Pilipus, “Masi aeu ahaineke kareta reinau.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Reiso iruma haineke kareta rei oyo, iatinu ia mainae rei ihatae rerihoni Yesaya ne surate. Pilipus iasei tanui, “Upu. Ahatae surate rei, anei nene nohue te tewa?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Iahata, “Sapan na uaneiki? Ia isa iatuheteku tewasi!” Oyo ianaha runa Pilipus na isaa roe tanui na irue ikatai pan kareta anoe rei.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ia wain inoo mamrunie reini rerihoni Anahatana ne anamanaya,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Orati osohiki ne ia isa inetei tewa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ia mainae rei iasei tau Pilipus san rei, “Masi asau poe, ia wain iruni reini mo, ianamana rerihoni rompa rei, ia seia? Ianamana rerihoni ruai te ianamana rerihoni ia isa honu?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Reiso Pilipus isima na Sou Iake rerihoni Yesus. Inana mamrunie rei sani aikune nanie isima na Sou Iake.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Sio wason pan arena tihue, oyo osupu waene. Reiso ia mainae iasau, “Masi anoo waene reipo. Nesi sae asi na asohuku na mansiau oanei ata uarihoni we rosau nea?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Iahata, “Munata aparisaa runa anom pusiki, au mka usohua.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Oyo iaisosi kareta rei retaehe samatoro uaso osipuso on roe kareta rei. Osipuso oyo, oeuso poe waene rei. Hoka poe oyo, Pilipus isohui.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ohokaso on poe waene rei, oyo Upuri Ne Inaha inana Pilipus iarihoniki. Ia mainae rei inooi tewa nea. Oyo ieui honu anoi mirike.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mata huni oyo, Pilipus wain poe nia Asdod nea. Oyo ieu ihori niana-niana isima na Sou Iake rerihoni Yesus rotu-tu ihokai poe nia Kaisarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.