Atos 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Ohunui, oyo Saulus anoi iake.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Sio umau wason ouna-una sae waron Anahatana ne suka okani Stefanus orani anoo rapunoko ruao.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ne Saulus mo iuna rea sio wason oparisaa rei tihoniso. Ihori no numau pusire inesa sio pinau, sio hanaia pusiso pan manahane, oyo inususo pan pui anoe.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Sio wason oparisaa orumaso oyo, osima na Sou Iake rerihoni Yesus sui supan-supan.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Pilipus ieui poe niane isa poe Samaria, oyo isima na Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Sio oatinu Pilipus ianamana, onooi iuna sima-simana, sio panesi oatinui ia-ia.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Tau sae, sakahatena panesi rahoka rerihoni sio panesi nea. Sio reimo oakapona, oyo sakahatena rahoka rerihoniso. Isuisene sio wason otalaso runa sio panesi wason oeu seu-seu oi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Reiso sio poe niane rei anoo mirika nai osa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Poe niane rei wain ia isa nanai Simon. Sio pusiso poe Samaria osira potuina nea tau ne kawasa rerihoni ia aia sakahatene. Iasau osiso iahata, “Au mo, au mansia mainae.”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Sio mainaya, sio ikina, pusiso sui niane rei oatinui ia-ia. Oahata, “Ia reimo, isupu Anahatana ne kawasa wain sio oaoiki tau ‘Kawasa Mainae.’”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Potuina nea osira tau ia ne kawasa, reiso oatinui ia-ia.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ne Pilipus isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Iaunauso rerihoni Yesus, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau. Oparisaa tau Pilipus ne maunauna rai, oyo isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohu sio hanaia, sio pinau pusiso.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon oi iparisaa. Sio osohui, oyo ieu ikata-kata Pilipus. Isira tau inoo Pilipus iuna sima-simana runa sima-simana waron retuheteso ata ne kawasa on roe Anahatana.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Sio maisosia roe kota Yerusalem oatinu ata sio Samariau oparisaa tau Anahatana ne anamanaya nea, oyo oaisosi Petrus runa Yohanis uaso oeu poe tanso.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Hoka poe oyo, uaso oainisi na sio Samariau rei osupu Anahatana Ne Inaha.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tau sae, Anahatana Ne Inaha isipu inusui tanso tewasi. Hasae sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea on oparisaa tau Upuri Yesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Reiso uaso oahusieso, oyo sio rei osupu Anahatana Ne Inaha.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon inoo ata Anahatana irui Ne Inaha osiso pusu sio maisosia oahusieso, reiso irori kepen osiso.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Iahata, “Rui kawasa reini mo osi au oi, na uahusieso oi, oyo osupu Anahatana Ne Inaha.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ne Petrus on poe iasau, “Masi amataya arihoni tuniai reini runa me kepen raino. Ano ata mka asenu tau kepen, oyo auna Anahatana Ne Inaha ihokai tanso?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ano me kawasa tewa na apusu tau ami mani tanei rei. Anom katopue tewa tau Anahatana matai usena.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Pene ainisi san rei ne arihoni me kahatene rei runa ainisi tau Anahatana na iuna heu me kahatene rei.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Tau sae, au mo, uanei ata ano asaturuu anana nai osa. Ano me rosau rahehea.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Iahata, “Masi oainisi tau Upuri osiku na pene sae isa ereeu sani omi oasau rei.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Sio osima na sae wani oaneiki rerihoni Yesus runa oaunauso tau Upuri ne anamanaya, oyo onunso roe Yerusalem honu. Sui arena osima runa Sou Iake rerihoni Yesus sui niana-niana panesi sui Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Upuri ne maisosie isa on roe noiyaha iasau osi Pilipus san rei, “Masi aeu pan na apusu arena on mai kota Yerusalem rotu-tu rehokai nau nia Gasa. Arena rei wapan otoe huie.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Reiso ieui. Hoka poe arena tihue rei oyo, isupu ia mansia mainae on pan otoe Etiopia isa. Ia rei isaka Kandake ne kepen. Kandake wain ia aia Etiopia. Ia reimo, ia pina. Ia ne ia mansia mainae rei mato ieui roe Yerusalem nanie iainisi iainaa runa Anahatana.
27 — ausente —
28 Waini inuniki iru-ruei pan kareta anoe wani nene numa koropou renesai. Waini inoo Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa, ne surate.
28 — ausente —
29 Oyo Anahatana Ne Inaha iasau osi Pilipus, “Masi aeu ahaineke kareta reinau.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Reiso iruma haineke kareta rei oyo, iatinu ia mainae rei ihatae rerihoni Yesaya ne surate. Pilipus iasei tanui, “Upu. Ahatae surate rei, anei nene nohue te tewa?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Iahata, “Sapan na uaneiki? Ia isa iatuheteku tewasi!” Oyo ianaha runa Pilipus na isaa roe tanui na irue ikatai pan kareta anoe rei.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ia wain inoo mamrunie reini rerihoni Anahatana ne anamanaya,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Orati osohiki ne ia isa inetei tewa.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ia mainae rei iasei tau Pilipus san rei, “Masi asau poe, ia wain iruni reini mo, ianamana rerihoni rompa rei, ia seia? Ianamana rerihoni ruai te ianamana rerihoni ia isa honu?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Reiso Pilipus isima na Sou Iake rerihoni Yesus. Inana mamrunie rei sani aikune nanie isima na Sou Iake.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Sio wason pan arena tihue, oyo osupu waene. Reiso ia mainae iasau, “Masi anoo waene reipo. Nesi sae asi na asohuku na mansiau oanei ata uarihoni we rosau nea?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Iahata, “Munata aparisaa runa anom pusiki, au mka usohua.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Oyo iaisosi kareta rei retaehe samatoro uaso osipuso on roe kareta rei. Osipuso oyo, oeuso poe waene rei. Hoka poe oyo, Pilipus isohui.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ohokaso on poe waene rei, oyo Upuri Ne Inaha inana Pilipus iarihoniki. Ia mainae rei inooi tewa nea. Oyo ieui honu anoi mirike.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Mata huni oyo, Pilipus wain poe nia Asdod nea. Oyo ieu ihori niana-niana isima na Sou Iake rerihoni Yesus rotu-tu ihokai poe nia Kaisarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.