Atos 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Oyo sio imam no ia mainae iasei tau Stefanus, “Oasau san rei, areimo manisate te tewa?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Iahata, “We amau, we kakau, we waniu. Masi oatinu! Anahatana wain ne rinane wani ita-itane resita iatuhete ruai osi upuri Abraham tau ia wain iruei ria otoe Mesopotamia asi. Isuka irura niane wani nanae Haran tewasi.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Iasau osiki iahata, ‘Aeu arihoni me niane rei runa me enau pusiso. Aeu pan tuamane otoe isa mka uatuhetei osia.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Reiso Abraham ieu iarihoni otoe Kasdim, oyo isuka irura Haran. Iruei ria Haran rotu-tu amai imatai. Amai imatai oyo, Anahatana iaisosiki isuka mai tuamane reini, ita wani irueta tanui.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ne Anahatana irui tuamane otoe osi Abraham ruai tewa. Tuamane mkane iae, iruiki tewa. Ne Anahatana iahata, ‘Mka urui tuamane rei pusiki osi ano runa mea upu.’ Iasau san rei, masike ne hehuka tewasi oi.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ne Anahatana iasau osiki ata, ‘Me upu mka orueso sani sio rakana tau sio umau no tuamane. Sio wason no tuamane rei, mka onanaso tau manianeu oyo ounaso resunso rotu-tu musum utun ate.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ne Au mo, mka uapasana sio rakana rei wason onanaso tau manianeu. Oyo me upu rei oeu oarihon sio wason no tuamane reipa, oyo oainaa runa Au mai tuamane reini. Sio mka oainisi oainaa runa Au san rei, “Anahatana, ano iake nai osa. Ano arorima anunima mai tuamane rei honu. Reiso Ano iake tunne nai osa.”’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Itotoe san rei oyo, iaunutu akakinae. Tau akakinae rei, kahurae orehi nea upu pusiso. Orehiso na sio pusiso oanei ata oamanaku opusu sae wani Anahatana itotoe rei. Reiso Isak, Abraham anai, iamrai poe, oyo onona wanu oyo, orehiki. Ita Isak irehi anai Yakup oi. Ita Yakup ne hehuka, sio hutusa rahana ua. Sio rei wason rea upu mataanoe.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Re upu mataanoe rei, sio osaturuu oanana no wani Yusup, reiso oaheniki na iuna maniane pan otoe Mesir. Ne Anahatana iakahaiki.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Inana ne susau pusire rerihoniki. Iuna ia natu Mesir iahata ne hali iake. Tea mo, Anahatana iunai ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa. Iasau pusire iake. Reiso ia natu rei, ihitiki tau mansia mainae. Irui kawasa osiki na isaka Mesir runa ne numau pusire.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Oyo pan Mesir runa otoe Kanaan pusire, osupu muaine tewa nea. Reiso resunso panesi. Rea upu osupu muaine tewa nea.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yakup iatinu ata pan Mesir muaina waropa. Reiso iaisosi ne hehuka, rea upu rei, oeu pan mataanoe.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ita oeu honu, samatoro Yusup isima runa ruai osi nea kakau ata ia mo, ia Yusup. Oyo ia natu Mesir rei mato ianei rerihoni Yusup nea enau.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Oyo Yusup iaisosiso oeu oanaha runa amai Yakup runa ne enau pusiso na osuka orura Mesir. Sio pusiso sio hutu itu rahana nima.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Reiso Yakup sio osuka orura Mesir. Oru-rueso pan rei rotu-tu Yakup runa rea upu pusiso omataso pan Mesir.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Oyo tau muie orori no hataya poe nia Sikhem honu, oyo okanso poe hatu nohue wan naone Abraham ihanei arihoni Hemor ne ipane poe Sikhem. Isenui tau kepen.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Haineke nea Anahatana nanie irui sae wani itotoe osi Abraham. Rea upu okikasi oasinena pan Mesir nea.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Oyo ohiti ia natu honue na iuna natu pan Mesir. Ia rei, iationa Yusup tewa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Iakarota rea upu. Iuna mtinte tanso. Itentene tanso na opesi sio ikina wason mato oamrai mai tuniai. Opesiso pan manahane na omataso.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Tau muie rei, Musa iamrai. Ia ikine rei ia iake tunne nai osa. Inai runa amai opakananai pan no numa hunana tonu,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 oyo oauhuniki. Oauhuniki oyo, ia natu rei anai pina isupui, oyo ihetei roe. Ihetei roe oyo, ipakananai sani ia ruai anai.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Oatuhete Musa tau pusire waron sio Mesir oaneire reiso ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa. Isupu kawasa na ianamana iake runa iuna pusire iake.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Musa ne musum hutu ate oyo, iapamata sou pan anoi, nanie inoo ne mansiau, sio Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Hoka poe oyo, inoo ia Mesir isa iuna resuni-suni ia Israel isa, reiso inetei. Ihita hunu ia Mesir rei.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Iahata ne mansiau oanei ata Anahatana wain iaisosiki na ialapasiso. Ne oanei tewa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ita hanroe honu inoo sio Israel ua oatanaso. Inina na osota hanao na ohunu nisa, reiso iasau, ‘Omi mo, omi kaka wani. Omi oatanamo, nanie tahae?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ne ia wain ihita ne neta iruru Musa hae nusui, oyo iasei, ‘Ia seia ihiti ano na aisosima? Ia seia ihitia na arimema na apasanama?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ano nanie ahunu au oi sani potusi ahunu ia Mesir rei?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa iatinu tau rei, oyo irumai arihoni Mesir. Irumai rotu-tu ihokai pan otoe Midian. Hoka pan oyo, iausahai pan rei. Ne hehuka, sio ua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Musum hutu ate oyo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iatuhete ruai osiki pan otoe huie haineke tinetae wani nanae Sinai. Ia maisosie rei, iatuhete ruai osiki pan ai hutue, wani nooi sani usa reai tanui.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa inoo ai rei, oyo isira. Reiso ihainekei, nanie inooi ia-ia. Oyo iatinu Upuri nioi. Iahata,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au wani Anahatana tau me upu. Au Anahatana wan Abraham, Isak, na Yakup oainaa nnaku.’ Musa ikaitau hunu ruai, reiso ikana-kananunui. Ikaitau reiso ipenei inoo ai rei nea.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Oyo Anahatana iasau honu, ‘Nosu me sandaliu rai. Tuamane rei, ano wani aheta tanui, monne. Tau sae, Au wan tanui.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Unoo nea sapan na sio Mesir ouna mtinte tau we mansiau. Uanei nea sapan na resunso. Reiso ukaisunu nea nanie ualapasiso. Reiso mai. Au wan uaisosia anunia poe Mesir.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Musa reini mo, sio Israel openeso tanui, reiso oasau san rei, ‘Ia seia ihiti ano na arimema. Ia seia ihitia na apasanama?’ Aikee Anahatana iaisosiki na iautunu sio Israel na iapuheuso. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain iatuhete ruai osiki pan ai hutue wan usa reai tanui rei iakahaiki.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Musa reini mo, iautunu sio Israel ohokaso oarihoni Mesir tau iuna sima-simana waron rasiraso runa sima-simana waron retuheteso ata ne kawasa on roe Anahatana. Iuna sima-simana rai pan Mesir, nau Nua Msinae, pan otoe huie rotu-tu musum hutu ate.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa reini sahoro iasau osi sio Israel, ‘Anahatana mka iaisosi ia mamsima ne anamanaya osimo rerihoni ruamo mo mansiau. Ia rei, sani au. Mka iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musa reini mo, iautunu sio Israel tau sio wason oeu ohori pan otoe huie. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ianamana osiki roe tinetae wani nanae Sinai, oyo Musa iatuhete ne anamanaya rai osi rea upu. Isupu Anahatana ne maunauna waron rakawana oyo iatuhetere osi ita oi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ne re upu openeso oatinu tau Musa. Openeso tanui, nanie onunso pan Mesir man.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Reiso oasau osi Harun, ‘Nana siaie na ami ainaa runai na rekata runama. Tea mo, Musa wain iautunuma arihoni Mesir wain sui supa nea?’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Reiso tau muie rei onana anahatana wani titue tewa isa. Nitae sani koropou anae nene siaie. Onanai oyo, ohunu makapanau, nanie oainaa runa siaie rei. Oyo anoo mirika onoo sae wani sio ruao onanai, reiso ouna karisaa.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Reiso Anahatana ipenei tanso. Ieu iarihonso na oainisi oainaa runa oneu roe nante sani naone ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Amos ikanu tau ne surate. Ikanu sani Anahatana ianamana san rei,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ne omi onana oyo orori-rori Molok nene naniae
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tau rea upu wason pan otoe huie rei, orori numa unte wani Anahatana iasau ata iruei tanui. Numa unte rei, onanai sani Anahatana iaisosiso osi Musa. Ounai opusu siaie wani Anahatana iatuhetei osi Musa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Oyo tau muie honu, rea upu runa Yosua orori numa unte rei rotu-tu mai tuamane reini. Ororiki mai tau sio wason onana tuamane rei rerihoni sio niana. Anahatana wain inei sio niana rai oanaoneso. Numa unte rei wani mai rei rotu-tu aia Daud ne naene.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Anahatana anoi iake tau Daud, reiso iainisi nanie inana numa osi Anahatana wain Yakup iainaa runai.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ne anai Salomo wain ikatiki tau aia sahoro inana numa rei osiki.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ne Anahatana ia wain mainae onate iruei tau numa wan tumata inanai tewa. Naone ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yesaya isupu anamanae isa rerihoni Anahatana san rei,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Au una natu on roe noiyaha.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Au ruaku mo, uhaye tau pusire uture, tea?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Omi mo, unumo onata. Omi sani sio wason oationa Anahatana tewa. Openemo oatinu tau Anahatana. Omi sani moa upu oatana runa Anahatana Ne Inaha sui osa.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Moa upu ouna sinsara sio mamsima runa Anahatana ne maunauna pusiso. Ohunu sio wason osima ata mka pan muie ia wain anoi manisate nai osa ihokai. Muie reini mo omi mato oruiki osi sio ohunui.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Sio maisosia on roe noiyaha orui Anahatana ne maunauna osimo nea. Ne omi reini mo openemo opusure.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Sio siniriu oatinu Stefanus iasau ata unuo onata na ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo anoo ranuku-nuku ranaka-naka.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ne Stefanus isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha, oyo iamrou roe nante. Iamrou roe nante oyo, inoo Anahatana ne rinane wani ita-itane resita. Inoo Yesus wain ioo hae Anahatana hanai wanane. Naniai rei nene nohue ia ne kawasa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Iahata, “Masi onoo! Unoo noiyaha rehekai. Ia Tumata Rei, Anahatana Ihitiki wain ioo hae Anahatana hanai wanane.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Sio onata rei onopa tinao ukuna. Oakapona na pene oatinu Stefanus ianamana rerihoni Yesus san rei. Oyo pusiso oruma oamanouso mai Stefanus.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Onesai hae kota nene muie. Onesai rerihoni kota rei oyo, oraui tau hatu nanie ohunui. Sio wason osima oakarota rei nanie oraui, reiso oautue no papita osa-osa osi ia honue wain nanai Saulus.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tau sio wason orau-raui, Stefanus iainisi tau Yesus san rei, “Upuku Yesus, atarima we inaha.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Oyo irike tune. Irike tune oyo, iakapona nioi mainae, “Upuku, asiru heu sio no rosa rei!” Iasau san rei, oyo imatai.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.