Atos 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Oyo sio imam no ia mainae iasei tau Stefanus, “Oasau san rei, areimo manisate te tewa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Iahata, “We amau, we kakau, we waniu. Masi oatinu! Anahatana wain ne rinane wani ita-itane resita iatuhete ruai osi upuri Abraham tau ia wain iruei ria otoe Mesopotamia asi. Isuka irura niane wani nanae Haran tewasi.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Iasau osiki iahata, ‘Aeu arihoni me niane rei runa me enau pusiso. Aeu pan tuamane otoe isa mka uatuhetei osia.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Reiso Abraham ieu iarihoni otoe Kasdim, oyo isuka irura Haran. Iruei ria Haran rotu-tu amai imatai. Amai imatai oyo, Anahatana iaisosiki isuka mai tuamane reini, ita wani irueta tanui.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ne Anahatana irui tuamane otoe osi Abraham ruai tewa. Tuamane mkane iae, iruiki tewa. Ne Anahatana iahata, ‘Mka urui tuamane rei pusiki osi ano runa mea upu.’ Iasau san rei, masike ne hehuka tewasi oi.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ne Anahatana iasau osiki ata, ‘Me upu mka orueso sani sio rakana tau sio umau no tuamane. Sio wason no tuamane rei, mka onanaso tau manianeu oyo ounaso resunso rotu-tu musum utun ate.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ne Au mo, mka uapasana sio rakana rei wason onanaso tau manianeu. Oyo me upu rei oeu oarihon sio wason no tuamane reipa, oyo oainaa runa Au mai tuamane reini. Sio mka oainisi oainaa runa Au san rei, “Anahatana, ano iake nai osa. Ano arorima anunima mai tuamane rei honu. Reiso Ano iake tunne nai osa.”’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Itotoe san rei oyo, iaunutu akakinae. Tau akakinae rei, kahurae orehi nea upu pusiso. Orehiso na sio pusiso oanei ata oamanaku opusu sae wani Anahatana itotoe rei. Reiso Isak, Abraham anai, iamrai poe, oyo onona wanu oyo, orehiki. Ita Isak irehi anai Yakup oi. Ita Yakup ne hehuka, sio hutusa rahana ua. Sio rei wason rea upu mataanoe.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Re upu mataanoe rei, sio osaturuu oanana no wani Yusup, reiso oaheniki na iuna maniane pan otoe Mesir. Ne Anahatana iakahaiki.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Inana ne susau pusire rerihoniki. Iuna ia natu Mesir iahata ne hali iake. Tea mo, Anahatana iunai ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa. Iasau pusire iake. Reiso ia natu rei, ihitiki tau mansia mainae. Irui kawasa osiki na isaka Mesir runa ne numau pusire.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Oyo pan Mesir runa otoe Kanaan pusire, osupu muaine tewa nea. Reiso resunso panesi. Rea upu osupu muaine tewa nea.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Yakup iatinu ata pan Mesir muaina waropa. Reiso iaisosi ne hehuka, rea upu rei, oeu pan mataanoe.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ita oeu honu, samatoro Yusup isima runa ruai osi nea kakau ata ia mo, ia Yusup. Oyo ia natu Mesir rei mato ianei rerihoni Yusup nea enau.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Oyo Yusup iaisosiso oeu oanaha runa amai Yakup runa ne enau pusiso na osuka orura Mesir. Sio pusiso sio hutu itu rahana nima.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Reiso Yakup sio osuka orura Mesir. Oru-rueso pan rei rotu-tu Yakup runa rea upu pusiso omataso pan Mesir.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Oyo tau muie orori no hataya poe nia Sikhem honu, oyo okanso poe hatu nohue wan naone Abraham ihanei arihoni Hemor ne ipane poe Sikhem. Isenui tau kepen.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Haineke nea Anahatana nanie irui sae wani itotoe osi Abraham. Rea upu okikasi oasinena pan Mesir nea.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Oyo ohiti ia natu honue na iuna natu pan Mesir. Ia rei, iationa Yusup tewa.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Iakarota rea upu. Iuna mtinte tanso. Itentene tanso na opesi sio ikina wason mato oamrai mai tuniai. Opesiso pan manahane na omataso.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tau muie rei, Musa iamrai. Ia ikine rei ia iake tunne nai osa. Inai runa amai opakananai pan no numa hunana tonu,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 oyo oauhuniki. Oauhuniki oyo, ia natu rei anai pina isupui, oyo ihetei roe. Ihetei roe oyo, ipakananai sani ia ruai anai.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Oatuhete Musa tau pusire waron sio Mesir oaneire reiso ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa. Isupu kawasa na ianamana iake runa iuna pusire iake.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Musa ne musum hutu ate oyo, iapamata sou pan anoi, nanie inoo ne mansiau, sio Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Hoka poe oyo, inoo ia Mesir isa iuna resuni-suni ia Israel isa, reiso inetei. Ihita hunu ia Mesir rei.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Iahata ne mansiau oanei ata Anahatana wain iaisosiki na ialapasiso. Ne oanei tewa.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ita hanroe honu inoo sio Israel ua oatanaso. Inina na osota hanao na ohunu nisa, reiso iasau, ‘Omi mo, omi kaka wani. Omi oatanamo, nanie tahae?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ne ia wain ihita ne neta iruru Musa hae nusui, oyo iasei, ‘Ia seia ihiti ano na aisosima? Ia seia ihitia na arimema na apasanama?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ano nanie ahunu au oi sani potusi ahunu ia Mesir rei?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Musa iatinu tau rei, oyo irumai arihoni Mesir. Irumai rotu-tu ihokai pan otoe Midian. Hoka pan oyo, iausahai pan rei. Ne hehuka, sio ua.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Musum hutu ate oyo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iatuhete ruai osiki pan otoe huie haineke tinetae wani nanae Sinai. Ia maisosie rei, iatuhete ruai osiki pan ai hutue, wani nooi sani usa reai tanui.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Musa inoo ai rei, oyo isira. Reiso ihainekei, nanie inooi ia-ia. Oyo iatinu Upuri nioi. Iahata,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Au wani Anahatana tau me upu. Au Anahatana wan Abraham, Isak, na Yakup oainaa nnaku.’ Musa ikaitau hunu ruai, reiso ikana-kananunui. Ikaitau reiso ipenei inoo ai rei nea.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Oyo Anahatana iasau honu, ‘Nosu me sandaliu rai. Tuamane rei, ano wani aheta tanui, monne. Tau sae, Au wan tanui.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Unoo nea sapan na sio Mesir ouna mtinte tau we mansiau. Uanei nea sapan na resunso. Reiso ukaisunu nea nanie ualapasiso. Reiso mai. Au wan uaisosia anunia poe Mesir.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Musa reini mo, sio Israel openeso tanui, reiso oasau san rei, ‘Ia seia ihiti ano na arimema. Ia seia ihitia na apasanama?’ Aikee Anahatana iaisosiki na iautunu sio Israel na iapuheuso. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain iatuhete ruai osiki pan ai hutue wan usa reai tanui rei iakahaiki.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Musa reini mo, iautunu sio Israel ohokaso oarihoni Mesir tau iuna sima-simana waron rasiraso runa sima-simana waron retuheteso ata ne kawasa on roe Anahatana. Iuna sima-simana rai pan Mesir, nau Nua Msinae, pan otoe huie rotu-tu musum hutu ate.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Musa reini sahoro iasau osi sio Israel, ‘Anahatana mka iaisosi ia mamsima ne anamanaya osimo rerihoni ruamo mo mansiau. Ia rei, sani au. Mka iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Musa reini mo, iautunu sio Israel tau sio wason oeu ohori pan otoe huie. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ianamana osiki roe tinetae wani nanae Sinai, oyo Musa iatuhete ne anamanaya rai osi rea upu. Isupu Anahatana ne maunauna waron rakawana oyo iatuhetere osi ita oi.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ne re upu openeso oatinu tau Musa. Openeso tanui, nanie onunso pan Mesir man.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Reiso oasau osi Harun, ‘Nana siaie na ami ainaa runai na rekata runama. Tea mo, Musa wain iautunuma arihoni Mesir wain sui supa nea?’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Reiso tau muie rei onana anahatana wani titue tewa isa. Nitae sani koropou anae nene siaie. Onanai oyo, ohunu makapanau, nanie oainaa runa siaie rei. Oyo anoo mirika onoo sae wani sio ruao onanai, reiso ouna karisaa.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Reiso Anahatana ipenei tanso. Ieu iarihonso na oainisi oainaa runa oneu roe nante sani naone ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Amos ikanu tau ne surate. Ikanu sani Anahatana ianamana san rei,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ne omi onana oyo orori-rori Molok nene naniae
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tau rea upu wason pan otoe huie rei, orori numa unte wani Anahatana iasau ata iruei tanui. Numa unte rei, onanai sani Anahatana iaisosiso osi Musa. Ounai opusu siaie wani Anahatana iatuhetei osi Musa.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Oyo tau muie honu, rea upu runa Yosua orori numa unte rei rotu-tu mai tuamane reini. Ororiki mai tau sio wason onana tuamane rei rerihoni sio niana. Anahatana wain inei sio niana rai oanaoneso. Numa unte rei wani mai rei rotu-tu aia Daud ne naene.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Anahatana anoi iake tau Daud, reiso iainisi nanie inana numa osi Anahatana wain Yakup iainaa runai.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ne anai Salomo wain ikatiki tau aia sahoro inana numa rei osiki.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ne Anahatana ia wain mainae onate iruei tau numa wan tumata inanai tewa. Naone ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yesaya isupu anamanae isa rerihoni Anahatana san rei,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Au una natu on roe noiyaha.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Au ruaku mo, uhaye tau pusire uture, tea?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Omi mo, unumo onata. Omi sani sio wason oationa Anahatana tewa. Openemo oatinu tau Anahatana. Omi sani moa upu oatana runa Anahatana Ne Inaha sui osa.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Moa upu ouna sinsara sio mamsima runa Anahatana ne maunauna pusiso. Ohunu sio wason osima ata mka pan muie ia wain anoi manisate nai osa ihokai. Muie reini mo omi mato oruiki osi sio ohunui.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Sio maisosia on roe noiyaha orui Anahatana ne maunauna osimo nea. Ne omi reini mo openemo opusure.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Sio siniriu oatinu Stefanus iasau ata unuo onata na ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo anoo ranuku-nuku ranaka-naka.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ne Stefanus isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha, oyo iamrou roe nante. Iamrou roe nante oyo, inoo Anahatana ne rinane wani ita-itane resita. Inoo Yesus wain ioo hae Anahatana hanai wanane. Naniai rei nene nohue ia ne kawasa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Iahata, “Masi onoo! Unoo noiyaha rehekai. Ia Tumata Rei, Anahatana Ihitiki wain ioo hae Anahatana hanai wanane.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Sio onata rei onopa tinao ukuna. Oakapona na pene oatinu Stefanus ianamana rerihoni Yesus san rei. Oyo pusiso oruma oamanouso mai Stefanus.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Onesai hae kota nene muie. Onesai rerihoni kota rei oyo, oraui tau hatu nanie ohunui. Sio wason osima oakarota rei nanie oraui, reiso oautue no papita osa-osa osi ia honue wain nanai Saulus.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tau sio wason orau-raui, Stefanus iainisi tau Yesus san rei, “Upuku Yesus, atarima we inaha.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Oyo irike tune. Irike tune oyo, iakapona nioi mainae, “Upuku, asiru heu sio no rosa rei!” Iasau san rei, oyo imatai.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.