Atos 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Oyo sio imam no ia mainae iasei tau Stefanus, “Oasau san rei, areimo manisate te tewa?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Iahata, “We amau, we kakau, we waniu. Masi oatinu! Anahatana wain ne rinane wani ita-itane resita iatuhete ruai osi upuri Abraham tau ia wain iruei ria otoe Mesopotamia asi. Isuka irura niane wani nanae Haran tewasi.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Iasau osiki iahata, ‘Aeu arihoni me niane rei runa me enau pusiso. Aeu pan tuamane otoe isa mka uatuhetei osia.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Reiso Abraham ieu iarihoni otoe Kasdim, oyo isuka irura Haran. Iruei ria Haran rotu-tu amai imatai. Amai imatai oyo, Anahatana iaisosiki isuka mai tuamane reini, ita wani irueta tanui.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ne Anahatana irui tuamane otoe osi Abraham ruai tewa. Tuamane mkane iae, iruiki tewa. Ne Anahatana iahata, ‘Mka urui tuamane rei pusiki osi ano runa mea upu.’ Iasau san rei, masike ne hehuka tewasi oi.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ne Anahatana iasau osiki ata, ‘Me upu mka orueso sani sio rakana tau sio umau no tuamane. Sio wason no tuamane rei, mka onanaso tau manianeu oyo ounaso resunso rotu-tu musum utun ate.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ne Au mo, mka uapasana sio rakana rei wason onanaso tau manianeu. Oyo me upu rei oeu oarihon sio wason no tuamane reipa, oyo oainaa runa Au mai tuamane reini. Sio mka oainisi oainaa runa Au san rei, “Anahatana, ano iake nai osa. Ano arorima anunima mai tuamane rei honu. Reiso Ano iake tunne nai osa.”’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Itotoe san rei oyo, iaunutu akakinae. Tau akakinae rei, kahurae orehi nea upu pusiso. Orehiso na sio pusiso oanei ata oamanaku opusu sae wani Anahatana itotoe rei. Reiso Isak, Abraham anai, iamrai poe, oyo onona wanu oyo, orehiki. Ita Isak irehi anai Yakup oi. Ita Yakup ne hehuka, sio hutusa rahana ua. Sio rei wason rea upu mataanoe.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Re upu mataanoe rei, sio osaturuu oanana no wani Yusup, reiso oaheniki na iuna maniane pan otoe Mesir. Ne Anahatana iakahaiki.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Inana ne susau pusire rerihoniki. Iuna ia natu Mesir iahata ne hali iake. Tea mo, Anahatana iunai ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa. Iasau pusire iake. Reiso ia natu rei, ihitiki tau mansia mainae. Irui kawasa osiki na isaka Mesir runa ne numau pusire.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Oyo pan Mesir runa otoe Kanaan pusire, osupu muaine tewa nea. Reiso resunso panesi. Rea upu osupu muaine tewa nea.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yakup iatinu ata pan Mesir muaina waropa. Reiso iaisosi ne hehuka, rea upu rei, oeu pan mataanoe.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ita oeu honu, samatoro Yusup isima runa ruai osi nea kakau ata ia mo, ia Yusup. Oyo ia natu Mesir rei mato ianei rerihoni Yusup nea enau.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Oyo Yusup iaisosiso oeu oanaha runa amai Yakup runa ne enau pusiso na osuka orura Mesir. Sio pusiso sio hutu itu rahana nima.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Reiso Yakup sio osuka orura Mesir. Oru-rueso pan rei rotu-tu Yakup runa rea upu pusiso omataso pan Mesir.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Oyo tau muie orori no hataya poe nia Sikhem honu, oyo okanso poe hatu nohue wan naone Abraham ihanei arihoni Hemor ne ipane poe Sikhem. Isenui tau kepen.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Haineke nea Anahatana nanie irui sae wani itotoe osi Abraham. Rea upu okikasi oasinena pan Mesir nea.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Oyo ohiti ia natu honue na iuna natu pan Mesir. Ia rei, iationa Yusup tewa.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Iakarota rea upu. Iuna mtinte tanso. Itentene tanso na opesi sio ikina wason mato oamrai mai tuniai. Opesiso pan manahane na omataso.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Tau muie rei, Musa iamrai. Ia ikine rei ia iake tunne nai osa. Inai runa amai opakananai pan no numa hunana tonu,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 oyo oauhuniki. Oauhuniki oyo, ia natu rei anai pina isupui, oyo ihetei roe. Ihetei roe oyo, ipakananai sani ia ruai anai.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Oatuhete Musa tau pusire waron sio Mesir oaneire reiso ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa. Isupu kawasa na ianamana iake runa iuna pusire iake.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Musa ne musum hutu ate oyo, iapamata sou pan anoi, nanie inoo ne mansiau, sio Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Hoka poe oyo, inoo ia Mesir isa iuna resuni-suni ia Israel isa, reiso inetei. Ihita hunu ia Mesir rei.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Iahata ne mansiau oanei ata Anahatana wain iaisosiki na ialapasiso. Ne oanei tewa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ita hanroe honu inoo sio Israel ua oatanaso. Inina na osota hanao na ohunu nisa, reiso iasau, ‘Omi mo, omi kaka wani. Omi oatanamo, nanie tahae?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ne ia wain ihita ne neta iruru Musa hae nusui, oyo iasei, ‘Ia seia ihiti ano na aisosima? Ia seia ihitia na arimema na apasanama?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ano nanie ahunu au oi sani potusi ahunu ia Mesir rei?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Musa iatinu tau rei, oyo irumai arihoni Mesir. Irumai rotu-tu ihokai pan otoe Midian. Hoka pan oyo, iausahai pan rei. Ne hehuka, sio ua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Musum hutu ate oyo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iatuhete ruai osiki pan otoe huie haineke tinetae wani nanae Sinai. Ia maisosie rei, iatuhete ruai osiki pan ai hutue, wani nooi sani usa reai tanui.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Musa inoo ai rei, oyo isira. Reiso ihainekei, nanie inooi ia-ia. Oyo iatinu Upuri nioi. Iahata,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au wani Anahatana tau me upu. Au Anahatana wan Abraham, Isak, na Yakup oainaa nnaku.’ Musa ikaitau hunu ruai, reiso ikana-kananunui. Ikaitau reiso ipenei inoo ai rei nea.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Oyo Anahatana iasau honu, ‘Nosu me sandaliu rai. Tuamane rei, ano wani aheta tanui, monne. Tau sae, Au wan tanui.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Unoo nea sapan na sio Mesir ouna mtinte tau we mansiau. Uanei nea sapan na resunso. Reiso ukaisunu nea nanie ualapasiso. Reiso mai. Au wan uaisosia anunia poe Mesir.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Musa reini mo, sio Israel openeso tanui, reiso oasau san rei, ‘Ia seia ihiti ano na arimema. Ia seia ihitia na apasanama?’ Aikee Anahatana iaisosiki na iautunu sio Israel na iapuheuso. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain iatuhete ruai osiki pan ai hutue wan usa reai tanui rei iakahaiki.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Musa reini mo, iautunu sio Israel ohokaso oarihoni Mesir tau iuna sima-simana waron rasiraso runa sima-simana waron retuheteso ata ne kawasa on roe Anahatana. Iuna sima-simana rai pan Mesir, nau Nua Msinae, pan otoe huie rotu-tu musum hutu ate.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa reini sahoro iasau osi sio Israel, ‘Anahatana mka iaisosi ia mamsima ne anamanaya osimo rerihoni ruamo mo mansiau. Ia rei, sani au. Mka iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Musa reini mo, iautunu sio Israel tau sio wason oeu ohori pan otoe huie. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ianamana osiki roe tinetae wani nanae Sinai, oyo Musa iatuhete ne anamanaya rai osi rea upu. Isupu Anahatana ne maunauna waron rakawana oyo iatuhetere osi ita oi.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ne re upu openeso oatinu tau Musa. Openeso tanui, nanie onunso pan Mesir man.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Reiso oasau osi Harun, ‘Nana siaie na ami ainaa runai na rekata runama. Tea mo, Musa wain iautunuma arihoni Mesir wain sui supa nea?’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Reiso tau muie rei onana anahatana wani titue tewa isa. Nitae sani koropou anae nene siaie. Onanai oyo, ohunu makapanau, nanie oainaa runa siaie rei. Oyo anoo mirika onoo sae wani sio ruao onanai, reiso ouna karisaa.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Reiso Anahatana ipenei tanso. Ieu iarihonso na oainisi oainaa runa oneu roe nante sani naone ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Amos ikanu tau ne surate. Ikanu sani Anahatana ianamana san rei,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ne omi onana oyo orori-rori Molok nene naniae
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Tau rea upu wason pan otoe huie rei, orori numa unte wani Anahatana iasau ata iruei tanui. Numa unte rei, onanai sani Anahatana iaisosiso osi Musa. Ounai opusu siaie wani Anahatana iatuhetei osi Musa.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Oyo tau muie honu, rea upu runa Yosua orori numa unte rei rotu-tu mai tuamane reini. Ororiki mai tau sio wason onana tuamane rei rerihoni sio niana. Anahatana wain inei sio niana rai oanaoneso. Numa unte rei wani mai rei rotu-tu aia Daud ne naene.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Anahatana anoi iake tau Daud, reiso iainisi nanie inana numa osi Anahatana wain Yakup iainaa runai.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ne anai Salomo wain ikatiki tau aia sahoro inana numa rei osiki.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ne Anahatana ia wain mainae onate iruei tau numa wan tumata inanai tewa. Naone ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yesaya isupu anamanae isa rerihoni Anahatana san rei,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Au una natu on roe noiyaha.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Au ruaku mo, uhaye tau pusire uture, tea?’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Omi mo, unumo onata. Omi sani sio wason oationa Anahatana tewa. Openemo oatinu tau Anahatana. Omi sani moa upu oatana runa Anahatana Ne Inaha sui osa.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Moa upu ouna sinsara sio mamsima runa Anahatana ne maunauna pusiso. Ohunu sio wason osima ata mka pan muie ia wain anoi manisate nai osa ihokai. Muie reini mo omi mato oruiki osi sio ohunui.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Sio maisosia on roe noiyaha orui Anahatana ne maunauna osimo nea. Ne omi reini mo openemo opusure.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Sio siniriu oatinu Stefanus iasau ata unuo onata na ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo anoo ranuku-nuku ranaka-naka.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ne Stefanus isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha, oyo iamrou roe nante. Iamrou roe nante oyo, inoo Anahatana ne rinane wani ita-itane resita. Inoo Yesus wain ioo hae Anahatana hanai wanane. Naniai rei nene nohue ia ne kawasa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Iahata, “Masi onoo! Unoo noiyaha rehekai. Ia Tumata Rei, Anahatana Ihitiki wain ioo hae Anahatana hanai wanane.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Sio onata rei onopa tinao ukuna. Oakapona na pene oatinu Stefanus ianamana rerihoni Yesus san rei. Oyo pusiso oruma oamanouso mai Stefanus.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Onesai hae kota nene muie. Onesai rerihoni kota rei oyo, oraui tau hatu nanie ohunui. Sio wason osima oakarota rei nanie oraui, reiso oautue no papita osa-osa osi ia honue wain nanai Saulus.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Tau sio wason orau-raui, Stefanus iainisi tau Yesus san rei, “Upuku Yesus, atarima we inaha.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Oyo irike tune. Irike tune oyo, iakapona nioi mainae, “Upuku, asiru heu sio no rosa rei!” Iasau san rei, oyo imatai.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.