Atos 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Oyo sio imam no ia mainae iasei tau Stefanus, “Oasau san rei, areimo manisate te tewa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Iahata, “We amau, we kakau, we waniu. Masi oatinu! Anahatana wain ne rinane wani ita-itane resita iatuhete ruai osi upuri Abraham tau ia wain iruei ria otoe Mesopotamia asi. Isuka irura niane wani nanae Haran tewasi.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Iasau osiki iahata, ‘Aeu arihoni me niane rei runa me enau pusiso. Aeu pan tuamane otoe isa mka uatuhetei osia.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Reiso Abraham ieu iarihoni otoe Kasdim, oyo isuka irura Haran. Iruei ria Haran rotu-tu amai imatai. Amai imatai oyo, Anahatana iaisosiki isuka mai tuamane reini, ita wani irueta tanui.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ne Anahatana irui tuamane otoe osi Abraham ruai tewa. Tuamane mkane iae, iruiki tewa. Ne Anahatana iahata, ‘Mka urui tuamane rei pusiki osi ano runa mea upu.’ Iasau san rei, masike ne hehuka tewasi oi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ne Anahatana iasau osiki ata, ‘Me upu mka orueso sani sio rakana tau sio umau no tuamane. Sio wason no tuamane rei, mka onanaso tau manianeu oyo ounaso resunso rotu-tu musum utun ate.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ne Au mo, mka uapasana sio rakana rei wason onanaso tau manianeu. Oyo me upu rei oeu oarihon sio wason no tuamane reipa, oyo oainaa runa Au mai tuamane reini. Sio mka oainisi oainaa runa Au san rei, “Anahatana, ano iake nai osa. Ano arorima anunima mai tuamane rei honu. Reiso Ano iake tunne nai osa.”’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Itotoe san rei oyo, iaunutu akakinae. Tau akakinae rei, kahurae orehi nea upu pusiso. Orehiso na sio pusiso oanei ata oamanaku opusu sae wani Anahatana itotoe rei. Reiso Isak, Abraham anai, iamrai poe, oyo onona wanu oyo, orehiki. Ita Isak irehi anai Yakup oi. Ita Yakup ne hehuka, sio hutusa rahana ua. Sio rei wason rea upu mataanoe.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Re upu mataanoe rei, sio osaturuu oanana no wani Yusup, reiso oaheniki na iuna maniane pan otoe Mesir. Ne Anahatana iakahaiki.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Inana ne susau pusire rerihoniki. Iuna ia natu Mesir iahata ne hali iake. Tea mo, Anahatana iunai ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa. Iasau pusire iake. Reiso ia natu rei, ihitiki tau mansia mainae. Irui kawasa osiki na isaka Mesir runa ne numau pusire.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Oyo pan Mesir runa otoe Kanaan pusire, osupu muaine tewa nea. Reiso resunso panesi. Rea upu osupu muaine tewa nea.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakup iatinu ata pan Mesir muaina waropa. Reiso iaisosi ne hehuka, rea upu rei, oeu pan mataanoe.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ita oeu honu, samatoro Yusup isima runa ruai osi nea kakau ata ia mo, ia Yusup. Oyo ia natu Mesir rei mato ianei rerihoni Yusup nea enau.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Oyo Yusup iaisosiso oeu oanaha runa amai Yakup runa ne enau pusiso na osuka orura Mesir. Sio pusiso sio hutu itu rahana nima.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Reiso Yakup sio osuka orura Mesir. Oru-rueso pan rei rotu-tu Yakup runa rea upu pusiso omataso pan Mesir.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Oyo tau muie orori no hataya poe nia Sikhem honu, oyo okanso poe hatu nohue wan naone Abraham ihanei arihoni Hemor ne ipane poe Sikhem. Isenui tau kepen.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Haineke nea Anahatana nanie irui sae wani itotoe osi Abraham. Rea upu okikasi oasinena pan Mesir nea.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Oyo ohiti ia natu honue na iuna natu pan Mesir. Ia rei, iationa Yusup tewa.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Iakarota rea upu. Iuna mtinte tanso. Itentene tanso na opesi sio ikina wason mato oamrai mai tuniai. Opesiso pan manahane na omataso.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tau muie rei, Musa iamrai. Ia ikine rei ia iake tunne nai osa. Inai runa amai opakananai pan no numa hunana tonu,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 oyo oauhuniki. Oauhuniki oyo, ia natu rei anai pina isupui, oyo ihetei roe. Ihetei roe oyo, ipakananai sani ia ruai anai.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Oatuhete Musa tau pusire waron sio Mesir oaneire reiso ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa. Isupu kawasa na ianamana iake runa iuna pusire iake.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Musa ne musum hutu ate oyo, iapamata sou pan anoi, nanie inoo ne mansiau, sio Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Hoka poe oyo, inoo ia Mesir isa iuna resuni-suni ia Israel isa, reiso inetei. Ihita hunu ia Mesir rei.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Iahata ne mansiau oanei ata Anahatana wain iaisosiki na ialapasiso. Ne oanei tewa.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ita hanroe honu inoo sio Israel ua oatanaso. Inina na osota hanao na ohunu nisa, reiso iasau, ‘Omi mo, omi kaka wani. Omi oatanamo, nanie tahae?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ne ia wain ihita ne neta iruru Musa hae nusui, oyo iasei, ‘Ia seia ihiti ano na aisosima? Ia seia ihitia na arimema na apasanama?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ano nanie ahunu au oi sani potusi ahunu ia Mesir rei?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Musa iatinu tau rei, oyo irumai arihoni Mesir. Irumai rotu-tu ihokai pan otoe Midian. Hoka pan oyo, iausahai pan rei. Ne hehuka, sio ua.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Musum hutu ate oyo, Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iatuhete ruai osiki pan otoe huie haineke tinetae wani nanae Sinai. Ia maisosie rei, iatuhete ruai osiki pan ai hutue, wani nooi sani usa reai tanui.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Musa inoo ai rei, oyo isira. Reiso ihainekei, nanie inooi ia-ia. Oyo iatinu Upuri nioi. Iahata,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au wani Anahatana tau me upu. Au Anahatana wan Abraham, Isak, na Yakup oainaa nnaku.’ Musa ikaitau hunu ruai, reiso ikana-kananunui. Ikaitau reiso ipenei inoo ai rei nea.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Oyo Anahatana iasau honu, ‘Nosu me sandaliu rai. Tuamane rei, ano wani aheta tanui, monne. Tau sae, Au wan tanui.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Unoo nea sapan na sio Mesir ouna mtinte tau we mansiau. Uanei nea sapan na resunso. Reiso ukaisunu nea nanie ualapasiso. Reiso mai. Au wan uaisosia anunia poe Mesir.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Musa reini mo, sio Israel openeso tanui, reiso oasau san rei, ‘Ia seia ihiti ano na arimema. Ia seia ihitia na apasanama?’ Aikee Anahatana iaisosiki na iautunu sio Israel na iapuheuso. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha wain iatuhete ruai osiki pan ai hutue wan usa reai tanui rei iakahaiki.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musa reini mo, iautunu sio Israel ohokaso oarihoni Mesir tau iuna sima-simana waron rasiraso runa sima-simana waron retuheteso ata ne kawasa on roe Anahatana. Iuna sima-simana rai pan Mesir, nau Nua Msinae, pan otoe huie rotu-tu musum hutu ate.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa reini sahoro iasau osi sio Israel, ‘Anahatana mka iaisosi ia mamsima ne anamanaya osimo rerihoni ruamo mo mansiau. Ia rei, sani au. Mka iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Musa reini mo, iautunu sio Israel tau sio wason oeu ohori pan otoe huie. Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ianamana osiki roe tinetae wani nanae Sinai, oyo Musa iatuhete ne anamanaya rai osi rea upu. Isupu Anahatana ne maunauna waron rakawana oyo iatuhetere osi ita oi.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ne re upu openeso oatinu tau Musa. Openeso tanui, nanie onunso pan Mesir man.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Reiso oasau osi Harun, ‘Nana siaie na ami ainaa runai na rekata runama. Tea mo, Musa wain iautunuma arihoni Mesir wain sui supa nea?’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Reiso tau muie rei onana anahatana wani titue tewa isa. Nitae sani koropou anae nene siaie. Onanai oyo, ohunu makapanau, nanie oainaa runa siaie rei. Oyo anoo mirika onoo sae wani sio ruao onanai, reiso ouna karisaa.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Reiso Anahatana ipenei tanso. Ieu iarihonso na oainisi oainaa runa oneu roe nante sani naone ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Amos ikanu tau ne surate. Ikanu sani Anahatana ianamana san rei,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ne omi onana oyo orori-rori Molok nene naniae
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Tau rea upu wason pan otoe huie rei, orori numa unte wani Anahatana iasau ata iruei tanui. Numa unte rei, onanai sani Anahatana iaisosiso osi Musa. Ounai opusu siaie wani Anahatana iatuhetei osi Musa.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Oyo tau muie honu, rea upu runa Yosua orori numa unte rei rotu-tu mai tuamane reini. Ororiki mai tau sio wason onana tuamane rei rerihoni sio niana. Anahatana wain inei sio niana rai oanaoneso. Numa unte rei wani mai rei rotu-tu aia Daud ne naene.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Anahatana anoi iake tau Daud, reiso iainisi nanie inana numa osi Anahatana wain Yakup iainaa runai.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ne anai Salomo wain ikatiki tau aia sahoro inana numa rei osiki.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ne Anahatana ia wain mainae onate iruei tau numa wan tumata inanai tewa. Naone ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya wain nanai Yesaya isupu anamanae isa rerihoni Anahatana san rei,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Au una natu on roe noiyaha.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Au ruaku mo, uhaye tau pusire uture, tea?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Omi mo, unumo onata. Omi sani sio wason oationa Anahatana tewa. Openemo oatinu tau Anahatana. Omi sani moa upu oatana runa Anahatana Ne Inaha sui osa.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Moa upu ouna sinsara sio mamsima runa Anahatana ne maunauna pusiso. Ohunu sio wason osima ata mka pan muie ia wain anoi manisate nai osa ihokai. Muie reini mo omi mato oruiki osi sio ohunui.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Sio maisosia on roe noiyaha orui Anahatana ne maunauna osimo nea. Ne omi reini mo openemo opusure.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sio siniriu oatinu Stefanus iasau ata unuo onata na ohunu sio mamsima runa Anahatana ne maunauna, oyo anoo ranuku-nuku ranaka-naka.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ne Stefanus isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha, oyo iamrou roe nante. Iamrou roe nante oyo, inoo Anahatana ne rinane wani ita-itane resita. Inoo Yesus wain ioo hae Anahatana hanai wanane. Naniai rei nene nohue ia ne kawasa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Iahata, “Masi onoo! Unoo noiyaha rehekai. Ia Tumata Rei, Anahatana Ihitiki wain ioo hae Anahatana hanai wanane.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Sio onata rei onopa tinao ukuna. Oakapona na pene oatinu Stefanus ianamana rerihoni Yesus san rei. Oyo pusiso oruma oamanouso mai Stefanus.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Onesai hae kota nene muie. Onesai rerihoni kota rei oyo, oraui tau hatu nanie ohunui. Sio wason osima oakarota rei nanie oraui, reiso oautue no papita osa-osa osi ia honue wain nanai Saulus.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tau sio wason orau-raui, Stefanus iainisi tau Yesus san rei, “Upuku Yesus, atarima we inaha.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Oyo irike tune. Irike tune oyo, iakapona nioi mainae, “Upuku, asiru heu sio no rosa rei!” Iasau san rei, oyo imatai.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.