Atos 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Petrus runa Yohanis wason oanamana osiso asi, oyo sio imam no ia polisi tau Anahatana ne numa mainisie runa sio Sadukiu umau ohokaso mai tanso.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Sio rei oakapuku tau sio ua rei tau sio wason oatuheteso rerihoni Yesus. Osima ata Yesus wain iamahaiki honu rerihoni sio matana. Arei nene nohue sio matana mka oamahaiso honu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Reiso osotaso, samatoro onususo pan pui anoe. Pumono nea reiso osakaso pan pui anoe rotu-tu manahane.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ne sio panesi sahoro oatinu no maunauna oparisaa. Reiso sio nihu nima wason oparisaa nea.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Hanu roe oyo, sio imam no siniriu, sio matuhete Musa ne maunauna runa sio ona Yahudi nesia rei oamanouso mai kota Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Oamanouso runa sio imam no ia mainae wain nanai Hanas runa Kayapas, Yohanis, Aleksander, runa ia mainae rei ne enau umau honu.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Oyo orori sio ua rei oamananeso, samatoro oasei tanso san rei, “Ia seia irui kawasa osimo na osuisene ia wain naone italai rei? Ohete ia seia nanai?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Oyo Petrus isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha reiso iasau san rei, “Omi ona Yahudiu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Omi wani oasei tanuma ranie hatae reini tau ami auna iake. Akahai ia wain naone italai rei. Reiso nanie oanei sapani na asuisenei rotu-tu ia iake nea.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Reiso kahurae omi runa sio Yahudiu pusimo oanei ata ia rei wain ioo iamananemo mai rei tinain iake nea, tau Yesus Kristus, ia wain on pan nia Nasaret rei, ne kawasa. Yesus reimo, omi orerei roe hini wani reniene. Ne Anahatana iapuhaiki honu.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus rei, sio oanamana tanui tau Anahatana ne anamanaya san rei,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yesus ruai man bisa iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan. Mai tuniai reini pusiki mo, ia isa iae ne kawasa iapuheu na iamahaita tewa. Hasae Yesus sahoro ne kawasa.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Sio onata oatinu ata Petrus runa Yohanis uaso okaitau oanamana tewa. Masike sio mainaya tewa, okaitau tewa. Masike sio isikola tewa, okaitau tewa. Reiso osira. Oyo sio anoo rapeka runa naone uaso okata-kata Yesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ne sio mka oasau sapan? Ia wain naone italai rei wain ioo iamananeso ikata Petrus runa Yohanis. Ia wain ieui iake nea.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Reiso sio onata oaisosi uaso ohokaso onapa pan manahane na sio ruao oanamana osi umau.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Oyo oasei tau umau, “Kahurae ita iuna sae runa sio ua rei? Sio pusiso mai kota Yerusalem reini oanei nea ata sio ouna sima-simane rei. Sapan na ita iauhaa?
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ne mai, ita iputa isauso na pene oanamana osiso ohete Yesus nanai nea na pene sima-simane rei, sio panesi oatinu rerihoniki honu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Reiso sio oanaha runa uaso na onususo honu, oyo osopo uaso na pene ohete Yesus nanai nea runa pene oatuheteso rerihoni Yesus.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ne Petrus runa Yohanis oasau san rei, “Ruamo oarinii. Nene manisate tau Anahatana matai usena wani sapan? Apusu omi mo maunaune te apusu Anahatana ruai ne maunauna?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ami arihoni iake tewa. Kahurae asima rerihoni ruama anoo sae runa atinu sapan.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Sio onata rei osupu manaete isa tewa nea na oapasanaso. Reiso oputa osauso honu, oyo ohokaso. Tau sae, sio pusiso mka openeso tau rei. Sio wason oainaa runa Anahatana tau sima-simane rei.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ia wain naone italai rei wani ia iake nea tau sima-simane rei, ne musum hutu ate nesi nea.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Sio onata ohoka Petrus runa Yohanis arihoni pui anoe, samatoro uaso onunso pan no netau wason oparisaa rei. Hoka pan, oyo osima runa sio imam onata runa sio ona Yahudi nesia rei oasau sapan.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Satinu tau no anamanaya rai, oyo oainisi tau Anahatana anoo osa. Oahata, “Mania Upu. Ano ahaye tau nante, runa tuniai reini, runa nuae runa pusire waron.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Tau Me Inaha, auna mania upu aia Daud, ia rei wain me manorine, aunai iasau san rei,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Sio aiau mai tuniai reini mo osaka nanie oapuoo manahitane.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Poe oyo, ereeu sani iasau rei sirinia. Herodes runa Pontius Pilatus oamanouso mai kota reini nea. Oamanouso runa sio wason oationa Anahatana tewa runa sio Israel oi. Oamanouso nanie otuntana runa me manorine, Yesus wain ia manisate onate rei. Ia rei, ano ahitiki tau Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso nea.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Oamanouso na ouna pusire waron ano aunuture tau me kawasa runa me kaheute naone na ereeu san rei.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Reiso, Upu, muie reini mo, masi atinu sapani na oputa osauma. Akahaima, me manorina rei, na aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus na pene akaitau.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Atuheteso rerihoni me kawasa sapan. Asuisene sio kupua, auna sima-simana tau me kawasa runa sima-simana raasiraso runa kawasa rerihoni ahete Yesus nanai. Yesus me manorine wain manisate onate.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Oainisi pusi oyo, naniao mananoune rei erekoka. Oyo Anahatana Ne Inaha irui kawasa osiso na osima runa Anahatana ne maunauna. Okaitau tewa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Sio pusiso wason oparisaa, oarinii sani sio osa, anoo osa. Ia isa iasau tewa ata, “Au we apia rei, osi au ruaku man.” Ne osama no apia pusire osi umau.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Tau kawasa mainae, sio maisosia osima osiso ata Yesus wain iamahaiki honu. Anahatana irui iake mainae osiso.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Waini ia isa tewa rerihoni sio rei wain ne apia tewa, ne muaine tewa. Tau sae, sio pusiso sahoro no tuamana, no numau, taue isa oahenre, oyo orori kepen waron osupure.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ororire oyo, oruire osi sio maisosia na osamare osi sio wason no apia tewa, sio wason no muaio tewa.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Sani rei oi runa Yusup. Sio maisosia oaoiki tau Barnabas (nene nohue Ia Sahoro Iaunau Sio Wasoni Anoo Mtinte). Ia ne ipane Lewi. Iamrai nau nusa wani nanae Siprus.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ia rei, iahen ne tuamane isa, oyo irori kepen waron isupure na iruire osi sio maisosia. Iruire na osamare osi sio wason no apia tewa, sio wason no muaio tewa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.