Atos 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus runa Yohanis wason oanamana osiso asi, oyo sio imam no ia polisi tau Anahatana ne numa mainisie runa sio Sadukiu umau ohokaso mai tanso.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Sio rei oakapuku tau sio ua rei tau sio wason oatuheteso rerihoni Yesus. Osima ata Yesus wain iamahaiki honu rerihoni sio matana. Arei nene nohue sio matana mka oamahaiso honu.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Reiso osotaso, samatoro onususo pan pui anoe. Pumono nea reiso osakaso pan pui anoe rotu-tu manahane.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ne sio panesi sahoro oatinu no maunauna oparisaa. Reiso sio nihu nima wason oparisaa nea.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Hanu roe oyo, sio imam no siniriu, sio matuhete Musa ne maunauna runa sio ona Yahudi nesia rei oamanouso mai kota Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Oamanouso runa sio imam no ia mainae wain nanai Hanas runa Kayapas, Yohanis, Aleksander, runa ia mainae rei ne enau umau honu.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Oyo orori sio ua rei oamananeso, samatoro oasei tanso san rei, “Ia seia irui kawasa osimo na osuisene ia wain naone italai rei? Ohete ia seia nanai?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Oyo Petrus isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha reiso iasau san rei, “Omi ona Yahudiu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Omi wani oasei tanuma ranie hatae reini tau ami auna iake. Akahai ia wain naone italai rei. Reiso nanie oanei sapani na asuisenei rotu-tu ia iake nea.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Reiso kahurae omi runa sio Yahudiu pusimo oanei ata ia rei wain ioo iamananemo mai rei tinain iake nea, tau Yesus Kristus, ia wain on pan nia Nasaret rei, ne kawasa. Yesus reimo, omi orerei roe hini wani reniene. Ne Anahatana iapuhaiki honu.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesus rei, sio oanamana tanui tau Anahatana ne anamanaya san rei,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Yesus ruai man bisa iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan. Mai tuniai reini pusiki mo, ia isa iae ne kawasa iapuheu na iamahaita tewa. Hasae Yesus sahoro ne kawasa.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Sio onata oatinu ata Petrus runa Yohanis uaso okaitau oanamana tewa. Masike sio mainaya tewa, okaitau tewa. Masike sio isikola tewa, okaitau tewa. Reiso osira. Oyo sio anoo rapeka runa naone uaso okata-kata Yesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ne sio mka oasau sapan? Ia wain naone italai rei wain ioo iamananeso ikata Petrus runa Yohanis. Ia wain ieui iake nea.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Reiso sio onata oaisosi uaso ohokaso onapa pan manahane na sio ruao oanamana osi umau.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Oyo oasei tau umau, “Kahurae ita iuna sae runa sio ua rei? Sio pusiso mai kota Yerusalem reini oanei nea ata sio ouna sima-simane rei. Sapan na ita iauhaa?
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ne mai, ita iputa isauso na pene oanamana osiso ohete Yesus nanai nea na pene sima-simane rei, sio panesi oatinu rerihoniki honu.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Reiso sio oanaha runa uaso na onususo honu, oyo osopo uaso na pene ohete Yesus nanai nea runa pene oatuheteso rerihoni Yesus.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ne Petrus runa Yohanis oasau san rei, “Ruamo oarinii. Nene manisate tau Anahatana matai usena wani sapan? Apusu omi mo maunaune te apusu Anahatana ruai ne maunauna?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ami arihoni iake tewa. Kahurae asima rerihoni ruama anoo sae runa atinu sapan.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Sio onata rei osupu manaete isa tewa nea na oapasanaso. Reiso oputa osauso honu, oyo ohokaso. Tau sae, sio pusiso mka openeso tau rei. Sio wason oainaa runa Anahatana tau sima-simane rei.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ia wain naone italai rei wani ia iake nea tau sima-simane rei, ne musum hutu ate nesi nea.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Sio onata ohoka Petrus runa Yohanis arihoni pui anoe, samatoro uaso onunso pan no netau wason oparisaa rei. Hoka pan, oyo osima runa sio imam onata runa sio ona Yahudi nesia rei oasau sapan.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Satinu tau no anamanaya rai, oyo oainisi tau Anahatana anoo osa. Oahata, “Mania Upu. Ano ahaye tau nante, runa tuniai reini, runa nuae runa pusire waron.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Tau Me Inaha, auna mania upu aia Daud, ia rei wain me manorine, aunai iasau san rei,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Sio aiau mai tuniai reini mo osaka nanie oapuoo manahitane.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Poe oyo, ereeu sani iasau rei sirinia. Herodes runa Pontius Pilatus oamanouso mai kota reini nea. Oamanouso runa sio wason oationa Anahatana tewa runa sio Israel oi. Oamanouso nanie otuntana runa me manorine, Yesus wain ia manisate onate rei. Ia rei, ano ahitiki tau Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso nea.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Oamanouso na ouna pusire waron ano aunuture tau me kawasa runa me kaheute naone na ereeu san rei.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Reiso, Upu, muie reini mo, masi atinu sapani na oputa osauma. Akahaima, me manorina rei, na aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus na pene akaitau.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Atuheteso rerihoni me kawasa sapan. Asuisene sio kupua, auna sima-simana tau me kawasa runa sima-simana raasiraso runa kawasa rerihoni ahete Yesus nanai. Yesus me manorine wain manisate onate.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Oainisi pusi oyo, naniao mananoune rei erekoka. Oyo Anahatana Ne Inaha irui kawasa osiso na osima runa Anahatana ne maunauna. Okaitau tewa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Sio pusiso wason oparisaa, oarinii sani sio osa, anoo osa. Ia isa iasau tewa ata, “Au we apia rei, osi au ruaku man.” Ne osama no apia pusire osi umau.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tau kawasa mainae, sio maisosia osima osiso ata Yesus wain iamahaiki honu. Anahatana irui iake mainae osiso.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Waini ia isa tewa rerihoni sio rei wain ne apia tewa, ne muaine tewa. Tau sae, sio pusiso sahoro no tuamana, no numau, taue isa oahenre, oyo orori kepen waron osupure.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Ororire oyo, oruire osi sio maisosia na osamare osi sio wason no apia tewa, sio wason no muaio tewa.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Sani rei oi runa Yusup. Sio maisosia oaoiki tau Barnabas (nene nohue Ia Sahoro Iaunau Sio Wasoni Anoo Mtinte). Ia ne ipane Lewi. Iamrai nau nusa wani nanae Siprus.
36 — ausente —
37 Ia rei, iahen ne tuamane isa, oyo irori kepen waron isupure na iruire osi sio maisosia. Iruire na osamare osi sio wason no apia tewa, sio wason no muaio tewa.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.