Atos 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Petrus runa Yohanis wason oanamana osiso asi, oyo sio imam no ia polisi tau Anahatana ne numa mainisie runa sio Sadukiu umau ohokaso mai tanso.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Sio rei oakapuku tau sio ua rei tau sio wason oatuheteso rerihoni Yesus. Osima ata Yesus wain iamahaiki honu rerihoni sio matana. Arei nene nohue sio matana mka oamahaiso honu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Reiso osotaso, samatoro onususo pan pui anoe. Pumono nea reiso osakaso pan pui anoe rotu-tu manahane.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ne sio panesi sahoro oatinu no maunauna oparisaa. Reiso sio nihu nima wason oparisaa nea.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Hanu roe oyo, sio imam no siniriu, sio matuhete Musa ne maunauna runa sio ona Yahudi nesia rei oamanouso mai kota Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Oamanouso runa sio imam no ia mainae wain nanai Hanas runa Kayapas, Yohanis, Aleksander, runa ia mainae rei ne enau umau honu.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Oyo orori sio ua rei oamananeso, samatoro oasei tanso san rei, “Ia seia irui kawasa osimo na osuisene ia wain naone italai rei? Ohete ia seia nanai?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Oyo Petrus isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha reiso iasau san rei, “Omi ona Yahudiu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Omi wani oasei tanuma ranie hatae reini tau ami auna iake. Akahai ia wain naone italai rei. Reiso nanie oanei sapani na asuisenei rotu-tu ia iake nea.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Reiso kahurae omi runa sio Yahudiu pusimo oanei ata ia rei wain ioo iamananemo mai rei tinain iake nea, tau Yesus Kristus, ia wain on pan nia Nasaret rei, ne kawasa. Yesus reimo, omi orerei roe hini wani reniene. Ne Anahatana iapuhaiki honu.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesus rei, sio oanamana tanui tau Anahatana ne anamanaya san rei,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Yesus ruai man bisa iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan. Mai tuniai reini pusiki mo, ia isa iae ne kawasa iapuheu na iamahaita tewa. Hasae Yesus sahoro ne kawasa.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Sio onata oatinu ata Petrus runa Yohanis uaso okaitau oanamana tewa. Masike sio mainaya tewa, okaitau tewa. Masike sio isikola tewa, okaitau tewa. Reiso osira. Oyo sio anoo rapeka runa naone uaso okata-kata Yesus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ne sio mka oasau sapan? Ia wain naone italai rei wain ioo iamananeso ikata Petrus runa Yohanis. Ia wain ieui iake nea.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Reiso sio onata oaisosi uaso ohokaso onapa pan manahane na sio ruao oanamana osi umau.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Oyo oasei tau umau, “Kahurae ita iuna sae runa sio ua rei? Sio pusiso mai kota Yerusalem reini oanei nea ata sio ouna sima-simane rei. Sapan na ita iauhaa?
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ne mai, ita iputa isauso na pene oanamana osiso ohete Yesus nanai nea na pene sima-simane rei, sio panesi oatinu rerihoniki honu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Reiso sio oanaha runa uaso na onususo honu, oyo osopo uaso na pene ohete Yesus nanai nea runa pene oatuheteso rerihoni Yesus.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ne Petrus runa Yohanis oasau san rei, “Ruamo oarinii. Nene manisate tau Anahatana matai usena wani sapan? Apusu omi mo maunaune te apusu Anahatana ruai ne maunauna?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ami arihoni iake tewa. Kahurae asima rerihoni ruama anoo sae runa atinu sapan.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Sio onata rei osupu manaete isa tewa nea na oapasanaso. Reiso oputa osauso honu, oyo ohokaso. Tau sae, sio pusiso mka openeso tau rei. Sio wason oainaa runa Anahatana tau sima-simane rei.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ia wain naone italai rei wani ia iake nea tau sima-simane rei, ne musum hutu ate nesi nea.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Sio onata ohoka Petrus runa Yohanis arihoni pui anoe, samatoro uaso onunso pan no netau wason oparisaa rei. Hoka pan, oyo osima runa sio imam onata runa sio ona Yahudi nesia rei oasau sapan.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Satinu tau no anamanaya rai, oyo oainisi tau Anahatana anoo osa. Oahata, “Mania Upu. Ano ahaye tau nante, runa tuniai reini, runa nuae runa pusire waron.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Tau Me Inaha, auna mania upu aia Daud, ia rei wain me manorine, aunai iasau san rei,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Sio aiau mai tuniai reini mo osaka nanie oapuoo manahitane.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Poe oyo, ereeu sani iasau rei sirinia. Herodes runa Pontius Pilatus oamanouso mai kota reini nea. Oamanouso runa sio wason oationa Anahatana tewa runa sio Israel oi. Oamanouso nanie otuntana runa me manorine, Yesus wain ia manisate onate rei. Ia rei, ano ahitiki tau Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso nea.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Oamanouso na ouna pusire waron ano aunuture tau me kawasa runa me kaheute naone na ereeu san rei.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Reiso, Upu, muie reini mo, masi atinu sapani na oputa osauma. Akahaima, me manorina rei, na aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus na pene akaitau.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Atuheteso rerihoni me kawasa sapan. Asuisene sio kupua, auna sima-simana tau me kawasa runa sima-simana raasiraso runa kawasa rerihoni ahete Yesus nanai. Yesus me manorine wain manisate onate.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Oainisi pusi oyo, naniao mananoune rei erekoka. Oyo Anahatana Ne Inaha irui kawasa osiso na osima runa Anahatana ne maunauna. Okaitau tewa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Sio pusiso wason oparisaa, oarinii sani sio osa, anoo osa. Ia isa iasau tewa ata, “Au we apia rei, osi au ruaku man.” Ne osama no apia pusire osi umau.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tau kawasa mainae, sio maisosia osima osiso ata Yesus wain iamahaiki honu. Anahatana irui iake mainae osiso.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Waini ia isa tewa rerihoni sio rei wain ne apia tewa, ne muaine tewa. Tau sae, sio pusiso sahoro no tuamana, no numau, taue isa oahenre, oyo orori kepen waron osupure.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ororire oyo, oruire osi sio maisosia na osamare osi sio wason no apia tewa, sio wason no muaio tewa.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Sani rei oi runa Yusup. Sio maisosia oaoiki tau Barnabas (nene nohue Ia Sahoro Iaunau Sio Wasoni Anoo Mtinte). Ia ne ipane Lewi. Iamrai nau nusa wani nanae Siprus.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ia rei, iahen ne tuamane isa, oyo irori kepen waron isupure na iruire osi sio maisosia. Iruire na osamare osi sio wason no apia tewa, sio wason no muaio tewa.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.