Atos 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Petrus runa Yohanis wason oanamana osiso asi, oyo sio imam no ia polisi tau Anahatana ne numa mainisie runa sio Sadukiu umau ohokaso mai tanso.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Sio rei oakapuku tau sio ua rei tau sio wason oatuheteso rerihoni Yesus. Osima ata Yesus wain iamahaiki honu rerihoni sio matana. Arei nene nohue sio matana mka oamahaiso honu.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Reiso osotaso, samatoro onususo pan pui anoe. Pumono nea reiso osakaso pan pui anoe rotu-tu manahane.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ne sio panesi sahoro oatinu no maunauna oparisaa. Reiso sio nihu nima wason oparisaa nea.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Hanu roe oyo, sio imam no siniriu, sio matuhete Musa ne maunauna runa sio ona Yahudi nesia rei oamanouso mai kota Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Oamanouso runa sio imam no ia mainae wain nanai Hanas runa Kayapas, Yohanis, Aleksander, runa ia mainae rei ne enau umau honu.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Oyo orori sio ua rei oamananeso, samatoro oasei tanso san rei, “Ia seia irui kawasa osimo na osuisene ia wain naone italai rei? Ohete ia seia nanai?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Oyo Petrus isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha reiso iasau san rei, “Omi ona Yahudiu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Omi wani oasei tanuma ranie hatae reini tau ami auna iake. Akahai ia wain naone italai rei. Reiso nanie oanei sapani na asuisenei rotu-tu ia iake nea.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Reiso kahurae omi runa sio Yahudiu pusimo oanei ata ia rei wain ioo iamananemo mai rei tinain iake nea, tau Yesus Kristus, ia wain on pan nia Nasaret rei, ne kawasa. Yesus reimo, omi orerei roe hini wani reniene. Ne Anahatana iapuhaiki honu.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesus rei, sio oanamana tanui tau Anahatana ne anamanaya san rei,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yesus ruai man bisa iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan. Mai tuniai reini pusiki mo, ia isa iae ne kawasa iapuheu na iamahaita tewa. Hasae Yesus sahoro ne kawasa.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Sio onata oatinu ata Petrus runa Yohanis uaso okaitau oanamana tewa. Masike sio mainaya tewa, okaitau tewa. Masike sio isikola tewa, okaitau tewa. Reiso osira. Oyo sio anoo rapeka runa naone uaso okata-kata Yesus.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ne sio mka oasau sapan? Ia wain naone italai rei wain ioo iamananeso ikata Petrus runa Yohanis. Ia wain ieui iake nea.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Reiso sio onata oaisosi uaso ohokaso onapa pan manahane na sio ruao oanamana osi umau.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Oyo oasei tau umau, “Kahurae ita iuna sae runa sio ua rei? Sio pusiso mai kota Yerusalem reini oanei nea ata sio ouna sima-simane rei. Sapan na ita iauhaa?
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ne mai, ita iputa isauso na pene oanamana osiso ohete Yesus nanai nea na pene sima-simane rei, sio panesi oatinu rerihoniki honu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Reiso sio oanaha runa uaso na onususo honu, oyo osopo uaso na pene ohete Yesus nanai nea runa pene oatuheteso rerihoni Yesus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ne Petrus runa Yohanis oasau san rei, “Ruamo oarinii. Nene manisate tau Anahatana matai usena wani sapan? Apusu omi mo maunaune te apusu Anahatana ruai ne maunauna?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ami arihoni iake tewa. Kahurae asima rerihoni ruama anoo sae runa atinu sapan.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Sio onata rei osupu manaete isa tewa nea na oapasanaso. Reiso oputa osauso honu, oyo ohokaso. Tau sae, sio pusiso mka openeso tau rei. Sio wason oainaa runa Anahatana tau sima-simane rei.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ia wain naone italai rei wani ia iake nea tau sima-simane rei, ne musum hutu ate nesi nea.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Sio onata ohoka Petrus runa Yohanis arihoni pui anoe, samatoro uaso onunso pan no netau wason oparisaa rei. Hoka pan, oyo osima runa sio imam onata runa sio ona Yahudi nesia rei oasau sapan.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Satinu tau no anamanaya rai, oyo oainisi tau Anahatana anoo osa. Oahata, “Mania Upu. Ano ahaye tau nante, runa tuniai reini, runa nuae runa pusire waron.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tau Me Inaha, auna mania upu aia Daud, ia rei wain me manorine, aunai iasau san rei,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Sio aiau mai tuniai reini mo osaka nanie oapuoo manahitane.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Poe oyo, ereeu sani iasau rei sirinia. Herodes runa Pontius Pilatus oamanouso mai kota reini nea. Oamanouso runa sio wason oationa Anahatana tewa runa sio Israel oi. Oamanouso nanie otuntana runa me manorine, Yesus wain ia manisate onate rei. Ia rei, ano ahitiki tau Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso nea.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Oamanouso na ouna pusire waron ano aunuture tau me kawasa runa me kaheute naone na ereeu san rei.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Reiso, Upu, muie reini mo, masi atinu sapani na oputa osauma. Akahaima, me manorina rei, na aunauso tau Sou Iake rerihoni Yesus na pene akaitau.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Atuheteso rerihoni me kawasa sapan. Asuisene sio kupua, auna sima-simana tau me kawasa runa sima-simana raasiraso runa kawasa rerihoni ahete Yesus nanai. Yesus me manorine wain manisate onate.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Oainisi pusi oyo, naniao mananoune rei erekoka. Oyo Anahatana Ne Inaha irui kawasa osiso na osima runa Anahatana ne maunauna. Okaitau tewa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Sio pusiso wason oparisaa, oarinii sani sio osa, anoo osa. Ia isa iasau tewa ata, “Au we apia rei, osi au ruaku man.” Ne osama no apia pusire osi umau.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tau kawasa mainae, sio maisosia osima osiso ata Yesus wain iamahaiki honu. Anahatana irui iake mainae osiso.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Waini ia isa tewa rerihoni sio rei wain ne apia tewa, ne muaine tewa. Tau sae, sio pusiso sahoro no tuamana, no numau, taue isa oahenre, oyo orori kepen waron osupure.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ororire oyo, oruire osi sio maisosia na osamare osi sio wason no apia tewa, sio wason no muaio tewa.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Sani rei oi runa Yusup. Sio maisosia oaoiki tau Barnabas (nene nohue Ia Sahoro Iaunau Sio Wasoni Anoo Mtinte). Ia ne ipane Lewi. Iamrai nau nusa wani nanae Siprus.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ia rei, iahen ne tuamane isa, oyo irori kepen waron isupure na iruire osi sio maisosia. Iruire na osamare osi sio wason no apia tewa, sio wason no muaio tewa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.