Atos 28
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Hoka ria muni pusima amahaima oyo, ami atinu rerihoni sio nusa niane ata ahokama ria nusa nanae Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Sio nusa niane rei oatapeama iake runa oakahaima. Uane. Mahatane. Reiso oakanupu usa osima na asama haineke usa rei.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus ieu iamanou menia, oyo iaunutu menia poe usa. Iaunutu menia poe usa oyo, teke minne isa rehokai rerihoni usa rei nanie rerumai rerihoni titie. Oyo reoto Paulus hanai. Realapasiki tewa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Sio nusa niane onoo ata tekene rei realapasiki tewa, oyo oasau osi umau, “Ira oe. Titue. Ia rei ihunu tumata. Masike imatai nau nuae tewa iae, ia anahatana isa, anahatana wain iapasana pusita osa nanie ihunui pusu tekene rei.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ne Paulus ikunariri hanai, oyo tekene rei realapasi rerihoni hanai. Realapasiki oyo, remnahui poe usa. Paulus iake.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Sio oahata mka-mka Paulus hanai reposu te mata hun tewa oyo, iamnohoi imatai. Ne sio onapa potuina, oyo onoo ata ia iake sirinia. Reiso anoo rarinii tamene, oasau ata Paulus wain ia anahatana isa.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Tau otoe rei wani ia mainae tau nusa rei ne tuamane. Ia mainae rei nanai Publius. Iatapeama iake, oyo iainisi ami na ararane ria ne numa. Ararane ria ne numa rei onona tonu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Tau muie rei, Publius amai ikupui. Ipusai runa tiai reoto reiso inekei. Paulus ieu inooi, oyo iainisi runa iahusiei. Iainisi oyo, ia kupue rei iake. Ikupui tewa nea.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Areimo san rei oyo, sio kupua pusiso sui nusa rei ohokaso mai Paulus. Paulus isuisene sio pusiso, oyo iake.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Sio oamuirama orui panesi osima. Ami nanie aeu arihoniso nea, oyo oautue muaina runa apia roe kapane osima na ami mani apia apakere runa mani muaina tau mani weka roe kapane anoe.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ami aruema pan nusa Malta hunana tonu oyo, aeuma asaa kapane wani rehokai on nau Aleksandria. Ereruei pan nusa Malta rotu-tu musum mahatane pusiki. Roe kapane uae wani siaie rerihoni sio no anahatanau waron titue tewa. Oaoiso tau “Anahatanau Sio Alalekau.”
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Kapane rei reruma rotu-tu remamanui pan namane Sirakusa, oyo amamanuma pan kota rei onona tonu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ita asaa kapane rei honu rotu-tu ahokama poe namane Regium. Hanroe oyo, ihute on nau haha. Reiso kapane reruma rotu-tu nene hanroe san rei, oyo remamanui poe namane Putioli. Hoka poe oyo, asipuma on roe kapane rei.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Poe rei asupu sio umau wason oparisaa tau Yesus. Sio rei oainisi na ararane akataso rotu-tu onona itu. Reiso ahokama roe Roma san rei.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Sio wason oparisaa roe Roma oatinu ata ami wani ahokama. Reiso sio umau oeu rotu-tu sio umau ohokaso pan Pasar Apius runa sio umau honu ohokaso pan nia Numau Tonu. Ohoka oatapeama. Paulus isupuso, oyo ianamana osi Anahatana san rei, “Amaku, Anahatana. Ano iake. Ano aisosi me mansiau rei ohokaso oautunuma rotu-tu ahokama roe Roma.” Iasau san rei, oyo iahana anoi kaie.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ahokama roe Roma oyo, otapi Paulus ruai iruei tau ne numa isa ikata ia soratatue isa wain isaka-sakai.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Paulus wairo kota Roma onona tonu nea oyo, ianaha runa sio ona Yahudiu ohokaso noi tanui. Hoka poe oamanouso samatoro Paulus iasau san rei, “Wea kakau, wea waniu. Masike au una sae isa tewa na unesi ita Yahudiu. Masike au una sae isa tewa wani rei monna ita isupure rerihoni rea upu rasopota iae, sio Yahudiu roe Yerusalem oaisosiso osotaku, oyo oruiku osi sio wason Ia Aia Mainae mai Roma iaisosiso.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ia Aia Mainae Roma ne mansiau oasei tanuku, oyo nanie oalapasiku. Tau sae, osupu sae isa tewa wani au una kahatene na mka ohunuku.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Sio Yahudiu rei openeso tau Ia Aia Mainae Roma ne mansiau oalapasiku. Reiso otentene tanuku na uainisi na Ia Aia Mainae Roma iatinu we parakana rei na iasau sae wani titue, sae wani resana. Masike au nanie uamanaru wea kakau, wea waniu wason sio Yahudiu tewa, sio otentene tanuku uainisi san rei.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Areimo san rei, reiso uanaha runamo na unoomo, oyo uanamana osimo. Tau sae, sio okanihooku tau rante rei tau uparisaa tau ia wain ita Israel iparisaa ata mka ihokai.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Oyo sio ona Yahudiu oasau osiki san rei, “Ami asupu surate isa on pan Yudea tewa, mai resima runa ano. Ia Yahudi isa tewa ihokai isima runaya. Ia isa iamanarua osi ami reini tewa.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ne ami nanie atinu rerihoni ano aparisaa sapan. Tau sae, ami anei ata sui supan-supan man sio oanamana kahatene rerihoni sio Saraneu wason opusu ano me maunauna.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Reiso ohete umetene na oamanouso honu. Tau ranie hatae rei sio ohetei nea, sio panesi ohokaso noi Paulus ne numa renesi sio wason ohokaso mataanoe. Ohokaso tau omnanoe oyo, Paulus iatuheteso rotu-tu ranie manne. Iatuheteso runa isima osiso runa sapani na Anahatana irime ne mansiau. Paulus iaunauso pusu Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no surata na iunisui reaso na oparisaa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Sio umau oparisaa tau Paulus ne anamanaya. Ne sio umau honu openeso oparisaa.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Sio Yahudiu otuntana runa umau nanie onunso nea. Reiso Paulus iasau osiso san rei, “Masuae Anahatana Ne Inaha iuna Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa, iasau titue. Iasau osi moa upu sani Anahatana iasau san rei,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Aeua sui me mansiau rei, oyo asau,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Mka sio oanei tewa tau openeso oarinii manisate.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Reiso kahurae omi oanei ata maunaune rei rerihoni sapani na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan haineke Anahatana, iruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa. Mka sio oatinu.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Paulus iasau san rei, oyo sio Yahudiu rei onunso. Oeu otuntana runa umau.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulus iruei roe Roma musum ua. Iruei tau numa wani isehai. Iatapea sio pusiso wason ohokaso onooi runa oanamana osiki.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Isima osiso ata Anahatana irime ne mansiau nea. Iatuheteso rerihoni Upuri Yesus Kristus. Iatuheteso mai manahane, iauhuniki tewa. Ikaitau tewa. Sio osopoi tewa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.