Atos 28

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hoka ria muni pusima amahaima oyo, ami atinu rerihoni sio nusa niane ata ahokama ria nusa nanae Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Sio nusa niane rei oatapeama iake runa oakahaima. Uane. Mahatane. Reiso oakanupu usa osima na asama haineke usa rei.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus ieu iamanou menia, oyo iaunutu menia poe usa. Iaunutu menia poe usa oyo, teke minne isa rehokai rerihoni usa rei nanie rerumai rerihoni titie. Oyo reoto Paulus hanai. Realapasiki tewa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Sio nusa niane onoo ata tekene rei realapasiki tewa, oyo oasau osi umau, “Ira oe. Titue. Ia rei ihunu tumata. Masike imatai nau nuae tewa iae, ia anahatana isa, anahatana wain iapasana pusita osa nanie ihunui pusu tekene rei.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ne Paulus ikunariri hanai, oyo tekene rei realapasi rerihoni hanai. Realapasiki oyo, remnahui poe usa. Paulus iake.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Sio oahata mka-mka Paulus hanai reposu te mata hun tewa oyo, iamnohoi imatai. Ne sio onapa potuina, oyo onoo ata ia iake sirinia. Reiso anoo rarinii tamene, oasau ata Paulus wain ia anahatana isa.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Tau otoe rei wani ia mainae tau nusa rei ne tuamane. Ia mainae rei nanai Publius. Iatapeama iake, oyo iainisi ami na ararane ria ne numa. Ararane ria ne numa rei onona tonu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tau muie rei, Publius amai ikupui. Ipusai runa tiai reoto reiso inekei. Paulus ieu inooi, oyo iainisi runa iahusiei. Iainisi oyo, ia kupue rei iake. Ikupui tewa nea.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Areimo san rei oyo, sio kupua pusiso sui nusa rei ohokaso mai Paulus. Paulus isuisene sio pusiso, oyo iake.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Sio oamuirama orui panesi osima. Ami nanie aeu arihoniso nea, oyo oautue muaina runa apia roe kapane osima na ami mani apia apakere runa mani muaina tau mani weka roe kapane anoe.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ami aruema pan nusa Malta hunana tonu oyo, aeuma asaa kapane wani rehokai on nau Aleksandria. Ereruei pan nusa Malta rotu-tu musum mahatane pusiki. Roe kapane uae wani siaie rerihoni sio no anahatanau waron titue tewa. Oaoiso tau “Anahatanau Sio Alalekau.”
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Kapane rei reruma rotu-tu remamanui pan namane Sirakusa, oyo amamanuma pan kota rei onona tonu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ita asaa kapane rei honu rotu-tu ahokama poe namane Regium. Hanroe oyo, ihute on nau haha. Reiso kapane reruma rotu-tu nene hanroe san rei, oyo remamanui poe namane Putioli. Hoka poe oyo, asipuma on roe kapane rei.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Poe rei asupu sio umau wason oparisaa tau Yesus. Sio rei oainisi na ararane akataso rotu-tu onona itu. Reiso ahokama roe Roma san rei.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Sio wason oparisaa roe Roma oatinu ata ami wani ahokama. Reiso sio umau oeu rotu-tu sio umau ohokaso pan Pasar Apius runa sio umau honu ohokaso pan nia Numau Tonu. Ohoka oatapeama. Paulus isupuso, oyo ianamana osi Anahatana san rei, “Amaku, Anahatana. Ano iake. Ano aisosi me mansiau rei ohokaso oautunuma rotu-tu ahokama roe Roma.” Iasau san rei, oyo iahana anoi kaie.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ahokama roe Roma oyo, otapi Paulus ruai iruei tau ne numa isa ikata ia soratatue isa wain isaka-sakai.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Paulus wairo kota Roma onona tonu nea oyo, ianaha runa sio ona Yahudiu ohokaso noi tanui. Hoka poe oamanouso samatoro Paulus iasau san rei, “Wea kakau, wea waniu. Masike au una sae isa tewa na unesi ita Yahudiu. Masike au una sae isa tewa wani rei monna ita isupure rerihoni rea upu rasopota iae, sio Yahudiu roe Yerusalem oaisosiso osotaku, oyo oruiku osi sio wason Ia Aia Mainae mai Roma iaisosiso.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ia Aia Mainae Roma ne mansiau oasei tanuku, oyo nanie oalapasiku. Tau sae, osupu sae isa tewa wani au una kahatene na mka ohunuku.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Sio Yahudiu rei openeso tau Ia Aia Mainae Roma ne mansiau oalapasiku. Reiso otentene tanuku na uainisi na Ia Aia Mainae Roma iatinu we parakana rei na iasau sae wani titue, sae wani resana. Masike au nanie uamanaru wea kakau, wea waniu wason sio Yahudiu tewa, sio otentene tanuku uainisi san rei.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Areimo san rei, reiso uanaha runamo na unoomo, oyo uanamana osimo. Tau sae, sio okanihooku tau rante rei tau uparisaa tau ia wain ita Israel iparisaa ata mka ihokai.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Oyo sio ona Yahudiu oasau osiki san rei, “Ami asupu surate isa on pan Yudea tewa, mai resima runa ano. Ia Yahudi isa tewa ihokai isima runaya. Ia isa iamanarua osi ami reini tewa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ne ami nanie atinu rerihoni ano aparisaa sapan. Tau sae, ami anei ata sui supan-supan man sio oanamana kahatene rerihoni sio Saraneu wason opusu ano me maunauna.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Reiso ohete umetene na oamanouso honu. Tau ranie hatae rei sio ohetei nea, sio panesi ohokaso noi Paulus ne numa renesi sio wason ohokaso mataanoe. Ohokaso tau omnanoe oyo, Paulus iatuheteso rotu-tu ranie manne. Iatuheteso runa isima osiso runa sapani na Anahatana irime ne mansiau. Paulus iaunauso pusu Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no surata na iunisui reaso na oparisaa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sio umau oparisaa tau Paulus ne anamanaya. Ne sio umau honu openeso oparisaa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sio Yahudiu otuntana runa umau nanie onunso nea. Reiso Paulus iasau osiso san rei, “Masuae Anahatana Ne Inaha iuna Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa, iasau titue. Iasau osi moa upu sani Anahatana iasau san rei,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Aeua sui me mansiau rei, oyo asau,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Mka sio oanei tewa tau openeso oarinii manisate.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Reiso kahurae omi oanei ata maunaune rei rerihoni sapani na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan haineke Anahatana, iruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa. Mka sio oatinu.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paulus iasau san rei, oyo sio Yahudiu rei onunso. Oeu otuntana runa umau.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulus iruei roe Roma musum ua. Iruei tau numa wani isehai. Iatapea sio pusiso wason ohokaso onooi runa oanamana osiki.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Isima osiso ata Anahatana irime ne mansiau nea. Iatuheteso rerihoni Upuri Yesus Kristus. Iatuheteso mai manahane, iauhuniki tewa. Ikaitau tewa. Sio osopoi tewa.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.