Atos 28
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Hoka ria muni pusima amahaima oyo, ami atinu rerihoni sio nusa niane ata ahokama ria nusa nanae Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Sio nusa niane rei oatapeama iake runa oakahaima. Uane. Mahatane. Reiso oakanupu usa osima na asama haineke usa rei.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus ieu iamanou menia, oyo iaunutu menia poe usa. Iaunutu menia poe usa oyo, teke minne isa rehokai rerihoni usa rei nanie rerumai rerihoni titie. Oyo reoto Paulus hanai. Realapasiki tewa.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Sio nusa niane onoo ata tekene rei realapasiki tewa, oyo oasau osi umau, “Ira oe. Titue. Ia rei ihunu tumata. Masike imatai nau nuae tewa iae, ia anahatana isa, anahatana wain iapasana pusita osa nanie ihunui pusu tekene rei.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ne Paulus ikunariri hanai, oyo tekene rei realapasi rerihoni hanai. Realapasiki oyo, remnahui poe usa. Paulus iake.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sio oahata mka-mka Paulus hanai reposu te mata hun tewa oyo, iamnohoi imatai. Ne sio onapa potuina, oyo onoo ata ia iake sirinia. Reiso anoo rarinii tamene, oasau ata Paulus wain ia anahatana isa.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Tau otoe rei wani ia mainae tau nusa rei ne tuamane. Ia mainae rei nanai Publius. Iatapeama iake, oyo iainisi ami na ararane ria ne numa. Ararane ria ne numa rei onona tonu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Tau muie rei, Publius amai ikupui. Ipusai runa tiai reoto reiso inekei. Paulus ieu inooi, oyo iainisi runa iahusiei. Iainisi oyo, ia kupue rei iake. Ikupui tewa nea.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Areimo san rei oyo, sio kupua pusiso sui nusa rei ohokaso mai Paulus. Paulus isuisene sio pusiso, oyo iake.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Sio oamuirama orui panesi osima. Ami nanie aeu arihoniso nea, oyo oautue muaina runa apia roe kapane osima na ami mani apia apakere runa mani muaina tau mani weka roe kapane anoe.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ami aruema pan nusa Malta hunana tonu oyo, aeuma asaa kapane wani rehokai on nau Aleksandria. Ereruei pan nusa Malta rotu-tu musum mahatane pusiki. Roe kapane uae wani siaie rerihoni sio no anahatanau waron titue tewa. Oaoiso tau “Anahatanau Sio Alalekau.”
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kapane rei reruma rotu-tu remamanui pan namane Sirakusa, oyo amamanuma pan kota rei onona tonu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ita asaa kapane rei honu rotu-tu ahokama poe namane Regium. Hanroe oyo, ihute on nau haha. Reiso kapane reruma rotu-tu nene hanroe san rei, oyo remamanui poe namane Putioli. Hoka poe oyo, asipuma on roe kapane rei.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Poe rei asupu sio umau wason oparisaa tau Yesus. Sio rei oainisi na ararane akataso rotu-tu onona itu. Reiso ahokama roe Roma san rei.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Sio wason oparisaa roe Roma oatinu ata ami wani ahokama. Reiso sio umau oeu rotu-tu sio umau ohokaso pan Pasar Apius runa sio umau honu ohokaso pan nia Numau Tonu. Ohoka oatapeama. Paulus isupuso, oyo ianamana osi Anahatana san rei, “Amaku, Anahatana. Ano iake. Ano aisosi me mansiau rei ohokaso oautunuma rotu-tu ahokama roe Roma.” Iasau san rei, oyo iahana anoi kaie.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ahokama roe Roma oyo, otapi Paulus ruai iruei tau ne numa isa ikata ia soratatue isa wain isaka-sakai.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Paulus wairo kota Roma onona tonu nea oyo, ianaha runa sio ona Yahudiu ohokaso noi tanui. Hoka poe oamanouso samatoro Paulus iasau san rei, “Wea kakau, wea waniu. Masike au una sae isa tewa na unesi ita Yahudiu. Masike au una sae isa tewa wani rei monna ita isupure rerihoni rea upu rasopota iae, sio Yahudiu roe Yerusalem oaisosiso osotaku, oyo oruiku osi sio wason Ia Aia Mainae mai Roma iaisosiso.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ia Aia Mainae Roma ne mansiau oasei tanuku, oyo nanie oalapasiku. Tau sae, osupu sae isa tewa wani au una kahatene na mka ohunuku.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Sio Yahudiu rei openeso tau Ia Aia Mainae Roma ne mansiau oalapasiku. Reiso otentene tanuku na uainisi na Ia Aia Mainae Roma iatinu we parakana rei na iasau sae wani titue, sae wani resana. Masike au nanie uamanaru wea kakau, wea waniu wason sio Yahudiu tewa, sio otentene tanuku uainisi san rei.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Areimo san rei, reiso uanaha runamo na unoomo, oyo uanamana osimo. Tau sae, sio okanihooku tau rante rei tau uparisaa tau ia wain ita Israel iparisaa ata mka ihokai.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Oyo sio ona Yahudiu oasau osiki san rei, “Ami asupu surate isa on pan Yudea tewa, mai resima runa ano. Ia Yahudi isa tewa ihokai isima runaya. Ia isa iamanarua osi ami reini tewa.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ne ami nanie atinu rerihoni ano aparisaa sapan. Tau sae, ami anei ata sui supan-supan man sio oanamana kahatene rerihoni sio Saraneu wason opusu ano me maunauna.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Reiso ohete umetene na oamanouso honu. Tau ranie hatae rei sio ohetei nea, sio panesi ohokaso noi Paulus ne numa renesi sio wason ohokaso mataanoe. Ohokaso tau omnanoe oyo, Paulus iatuheteso rotu-tu ranie manne. Iatuheteso runa isima osiso runa sapani na Anahatana irime ne mansiau. Paulus iaunauso pusu Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no surata na iunisui reaso na oparisaa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sio umau oparisaa tau Paulus ne anamanaya. Ne sio umau honu openeso oparisaa.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Sio Yahudiu otuntana runa umau nanie onunso nea. Reiso Paulus iasau osiso san rei, “Masuae Anahatana Ne Inaha iuna Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa, iasau titue. Iasau osi moa upu sani Anahatana iasau san rei,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Aeua sui me mansiau rei, oyo asau,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mka sio oanei tewa tau openeso oarinii manisate.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Reiso kahurae omi oanei ata maunaune rei rerihoni sapani na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan haineke Anahatana, iruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa. Mka sio oatinu.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paulus iasau san rei, oyo sio Yahudiu rei onunso. Oeu otuntana runa umau.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulus iruei roe Roma musum ua. Iruei tau numa wani isehai. Iatapea sio pusiso wason ohokaso onooi runa oanamana osiki.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Isima osiso ata Anahatana irime ne mansiau nea. Iatuheteso rerihoni Upuri Yesus Kristus. Iatuheteso mai manahane, iauhuniki tewa. Ikaitau tewa. Sio osopoi tewa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.