Atos 28

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hoka ria muni pusima amahaima oyo, ami atinu rerihoni sio nusa niane ata ahokama ria nusa nanae Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Sio nusa niane rei oatapeama iake runa oakahaima. Uane. Mahatane. Reiso oakanupu usa osima na asama haineke usa rei.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulus ieu iamanou menia, oyo iaunutu menia poe usa. Iaunutu menia poe usa oyo, teke minne isa rehokai rerihoni usa rei nanie rerumai rerihoni titie. Oyo reoto Paulus hanai. Realapasiki tewa.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Sio nusa niane onoo ata tekene rei realapasiki tewa, oyo oasau osi umau, “Ira oe. Titue. Ia rei ihunu tumata. Masike imatai nau nuae tewa iae, ia anahatana isa, anahatana wain iapasana pusita osa nanie ihunui pusu tekene rei.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ne Paulus ikunariri hanai, oyo tekene rei realapasi rerihoni hanai. Realapasiki oyo, remnahui poe usa. Paulus iake.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sio oahata mka-mka Paulus hanai reposu te mata hun tewa oyo, iamnohoi imatai. Ne sio onapa potuina, oyo onoo ata ia iake sirinia. Reiso anoo rarinii tamene, oasau ata Paulus wain ia anahatana isa.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Tau otoe rei wani ia mainae tau nusa rei ne tuamane. Ia mainae rei nanai Publius. Iatapeama iake, oyo iainisi ami na ararane ria ne numa. Ararane ria ne numa rei onona tonu.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Tau muie rei, Publius amai ikupui. Ipusai runa tiai reoto reiso inekei. Paulus ieu inooi, oyo iainisi runa iahusiei. Iainisi oyo, ia kupue rei iake. Ikupui tewa nea.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Areimo san rei oyo, sio kupua pusiso sui nusa rei ohokaso mai Paulus. Paulus isuisene sio pusiso, oyo iake.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Sio oamuirama orui panesi osima. Ami nanie aeu arihoniso nea, oyo oautue muaina runa apia roe kapane osima na ami mani apia apakere runa mani muaina tau mani weka roe kapane anoe.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ami aruema pan nusa Malta hunana tonu oyo, aeuma asaa kapane wani rehokai on nau Aleksandria. Ereruei pan nusa Malta rotu-tu musum mahatane pusiki. Roe kapane uae wani siaie rerihoni sio no anahatanau waron titue tewa. Oaoiso tau “Anahatanau Sio Alalekau.”
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kapane rei reruma rotu-tu remamanui pan namane Sirakusa, oyo amamanuma pan kota rei onona tonu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ita asaa kapane rei honu rotu-tu ahokama poe namane Regium. Hanroe oyo, ihute on nau haha. Reiso kapane reruma rotu-tu nene hanroe san rei, oyo remamanui poe namane Putioli. Hoka poe oyo, asipuma on roe kapane rei.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Poe rei asupu sio umau wason oparisaa tau Yesus. Sio rei oainisi na ararane akataso rotu-tu onona itu. Reiso ahokama roe Roma san rei.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Sio wason oparisaa roe Roma oatinu ata ami wani ahokama. Reiso sio umau oeu rotu-tu sio umau ohokaso pan Pasar Apius runa sio umau honu ohokaso pan nia Numau Tonu. Ohoka oatapeama. Paulus isupuso, oyo ianamana osi Anahatana san rei, “Amaku, Anahatana. Ano iake. Ano aisosi me mansiau rei ohokaso oautunuma rotu-tu ahokama roe Roma.” Iasau san rei, oyo iahana anoi kaie.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ahokama roe Roma oyo, otapi Paulus ruai iruei tau ne numa isa ikata ia soratatue isa wain isaka-sakai.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Paulus wairo kota Roma onona tonu nea oyo, ianaha runa sio ona Yahudiu ohokaso noi tanui. Hoka poe oamanouso samatoro Paulus iasau san rei, “Wea kakau, wea waniu. Masike au una sae isa tewa na unesi ita Yahudiu. Masike au una sae isa tewa wani rei monna ita isupure rerihoni rea upu rasopota iae, sio Yahudiu roe Yerusalem oaisosiso osotaku, oyo oruiku osi sio wason Ia Aia Mainae mai Roma iaisosiso.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ia Aia Mainae Roma ne mansiau oasei tanuku, oyo nanie oalapasiku. Tau sae, osupu sae isa tewa wani au una kahatene na mka ohunuku.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Sio Yahudiu rei openeso tau Ia Aia Mainae Roma ne mansiau oalapasiku. Reiso otentene tanuku na uainisi na Ia Aia Mainae Roma iatinu we parakana rei na iasau sae wani titue, sae wani resana. Masike au nanie uamanaru wea kakau, wea waniu wason sio Yahudiu tewa, sio otentene tanuku uainisi san rei.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Areimo san rei, reiso uanaha runamo na unoomo, oyo uanamana osimo. Tau sae, sio okanihooku tau rante rei tau uparisaa tau ia wain ita Israel iparisaa ata mka ihokai.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Oyo sio ona Yahudiu oasau osiki san rei, “Ami asupu surate isa on pan Yudea tewa, mai resima runa ano. Ia Yahudi isa tewa ihokai isima runaya. Ia isa iamanarua osi ami reini tewa.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ne ami nanie atinu rerihoni ano aparisaa sapan. Tau sae, ami anei ata sui supan-supan man sio oanamana kahatene rerihoni sio Saraneu wason opusu ano me maunauna.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Reiso ohete umetene na oamanouso honu. Tau ranie hatae rei sio ohetei nea, sio panesi ohokaso noi Paulus ne numa renesi sio wason ohokaso mataanoe. Ohokaso tau omnanoe oyo, Paulus iatuheteso rotu-tu ranie manne. Iatuheteso runa isima osiso runa sapani na Anahatana irime ne mansiau. Paulus iaunauso pusu Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no surata na iunisui reaso na oparisaa ata Yesus wain Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Sio umau oparisaa tau Paulus ne anamanaya. Ne sio umau honu openeso oparisaa.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Sio Yahudiu otuntana runa umau nanie onunso nea. Reiso Paulus iasau osiso san rei, “Masuae Anahatana Ne Inaha iuna Yesaya, ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa, iasau titue. Iasau osi moa upu sani Anahatana iasau san rei,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Aeua sui me mansiau rei, oyo asau,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mka sio oanei tewa tau openeso oarinii manisate.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Reiso kahurae omi oanei ata maunaune rei rerihoni sapani na Anahatana iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan haineke Anahatana, iruiki osi sio wason sio Yahudiu tewa. Mka sio oatinu.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Paulus iasau san rei, oyo sio Yahudiu rei onunso. Oeu otuntana runa umau.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulus iruei roe Roma musum ua. Iruei tau numa wani isehai. Iatapea sio pusiso wason ohokaso onooi runa oanamana osiki.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Isima osiso ata Anahatana irime ne mansiau nea. Iatuheteso rerihoni Upuri Yesus Kristus. Iatuheteso mai manahane, iauhuniki tewa. Ikaitau tewa. Sio osopoi tewa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.