Atos 25

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pestus ihokai poe otoe rei, oyo onona tonu oyo, ieu iarihoni Kaisarea nanie ieui roe Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hoka roe oyo, sio imam no sio onata runa sio ona Yahudiu tamena oama-amanaru Paulus osiki. Sio oai-ainisi
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 na iuna iake osiso na iaisosi sio umau orori Paulus roe Yerusalem. Sio rei oheu nanie osakai poe arena tihue, oyo ohunui.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ne Pestus on poe iasau, “Sio soratatua wason osakai poe Kaisarea. Au oi, potuina tewa nea, oyo ununiku poe rei honu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Reiso oaisosi sio wason no kawasa umau rerihoni omi rei na sio oeuso poe, okataku. Munata Paulus isana mka sio oamanarui poe rei.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Iruei roe Yerusalem roe sio Yahudiu onona wanu te hutusa honu, oyo Pestus inuniki poe Kaisarea. Hoka poe, hanu san rei oyo, iruei tau ne katera wani iatinu parakanau tanui nanie iasau ata kani Paulus isana te tewa. Iruei poe oyo, iaisosiso orori Paulus poe tanui.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paulus ihokai poe nea oyo, sio Yahudiu wason ohokaso on roe Yerusalem rei, oooso ohoriki. Oamanarui oasau ata ne isanaya mtinta panesi. Ne sio onoo tau matae tewa sae waron sio oamanarui tanure.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Oyo Paulus ianamana inete ruai. Iahata, “Upuku. Pusu Musa ne maunauna, au we isanae isa tewa. Pusu Anahatana ne numa mainisie, au we isanae isa tewa. Pusu Ia Aia Mainae Roma ne maunauna iae, au we isanae isa tewa oi.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ne Pestus nanie inana sio Yahudiu anoo. Reiso iasei tau Paulus san rei, “Ano nanie aeua roe Yerusalem na uarinii ata kani sio oamanarua titue te tewa?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ne Paulus on poe iasau, “Au wani uoo mai ano me kawasa. Ia natu Kaisar Roma irui kawasa osia na arinii ata kani usana te tewa. Kahurae omi oasei tanuku mai rei. Ano ruam anei ia-ia ata au we sanae isa osi sio Yahudiu tewa.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Au we isanae mtinte isa tewa. Isanae mtinte wani kahurae oapasanaku ohunuku tanui. Sinana au we isanae mtinte na kahurae ohunuku, ohunuku, areimo iake. Au uainisi tewa na pene ohunuku. Ne sio oamanaru oakarota, reiso sio no kawasa oruiku osi sio Yahudiu rei tewa. Au uainisi na ia natu Kaisar Roma ruai iasei tanuku na iasau ata kani we isanae te tewa.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Oyo Pestus ianamana runa sio wason oau-aunaui, oyo iasau osi Paulus, “Ano ainisi na uaisosia roe Ia Aia Mainae Roma reiso kahurae ano aeu roe tanui.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Potuina tewa oyo, Aia Agripa runa hotai Bernike ohokaso poe Kaisarea nanie oatapea Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Hoka poe oyo, orue onona inasa rai, oyo Pestus isima runa Paulus ne parakana osi Aia Agripa. Iasau san rei, “Ia isa wain rei, Peliks iarihoniki pan pui anoe.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ueuku roe Yerusalem, oyo sio imam no sio onata runa sio ona Yahudiu nesia rei osima osiku runa ia rei. Osima oyo, oainisi na uasau ata ia rei isana.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ne uasau osiso ata ami, Ia Aia Mainae Roma ne mansiau, piasa atapi ia wain sio oamanarui iamanane sio wason oamanarui rei na ianamana inete ruai. Inete ruai samatoro ami asau ata kani isana te tewa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Reiso sio ona Yahudiu rei ohokaso mai, oyo unapa potuina tewa. Nene hanu roe oyo, urueku tau we katera wani uatinu parakanau tanui. Oyo uaisosiso orori ia rei poe tanuma.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Sio wason oamanarui rei ohitio roe, oyo uahata kani sio nanie oamanarui tau kahatena mainaya. Aikee oamanarui rerihoni kahatena san rei tewa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Hasae otuntana runai rerihoni sapani na kahurae sio oainaa runa Anahatana. Otuntana runai rerihoni ia wain nanai Yesus wain imatai. Ne Paulus iasau ata wain iamahaiki.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Reiso au mo uanei tewa sapani na mka uariniiki rerihoni rei. Oyo uasei ata kani nanie ieui roe Yerusalem na sio oarinii ne parakana roe kota rei.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ne Paulus iainisi na sio soratatua oapamesei na mka Ia Aia Mainae Roma iasei tanui na iasau ata kani isana te tewa. Oyo au uaisosiso oapa-apamesei rotu-tu mka au bisa uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Oyo Agripa iasau osi Pestus, “Potuina nea au ruaku nanie uatinu ia rei.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Reiso hanroe oyo, Agripa runa Bernike ohokaso. Ohokaso oyo, sio panesi oamuira uaso tau maise onate. Onususo pan numa mainae wani sio hutua oamanouso tanui. Onusu okata sio mainaya rerihoni sio soratatua runa sio onata rerihoni kota rei oi. Oyo Pestus iaisosiso orori Paulus roe tanso.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Hoka roe oyo, Pestus iasau, “Upuku Aia Agripa runa pusimo utumo wani okatama mai rei. Omi onoo ia reino. Sio Yahudiu pusiso wason roe Yerusalem runa mai Kaisarea reini, oainisi runa oakapona oahata kahurae ami ahunui.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ne au usupu ne isanae isa tewa na ami ahunui. Ia ruai iainisi na uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma na iasei tanui na iasau ata kani isana te tewa. Reiso uapamata sou nanie uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ne uanei tewa mka ukanu tau surate sapan osi upuku Aia Mainae Roma rerihoni ia reini runa ne parakana rei. Reiso au uaisosiki ihokai mai tanumo reini runa ano ruam, Aia Agripa, na ita iasei tanui honu na usupu sae isa na ukanu surate rei.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Uahana iake tewa kani uaisosi ia isa wain sio oaresiki na ieui roe Ia Aia Mainae Roma kani usima tewa rerihoni sio oamanarui sapan. Kahurae usima rerihoni ne isanae sae.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.