Atos 25
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Pestus ihokai poe otoe rei, oyo onona tonu oyo, ieu iarihoni Kaisarea nanie ieui roe Yerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Hoka roe oyo, sio imam no sio onata runa sio ona Yahudiu tamena oama-amanaru Paulus osiki. Sio oai-ainisi
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 na iuna iake osiso na iaisosi sio umau orori Paulus roe Yerusalem. Sio rei oheu nanie osakai poe arena tihue, oyo ohunui.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ne Pestus on poe iasau, “Sio soratatua wason osakai poe Kaisarea. Au oi, potuina tewa nea, oyo ununiku poe rei honu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Reiso oaisosi sio wason no kawasa umau rerihoni omi rei na sio oeuso poe, okataku. Munata Paulus isana mka sio oamanarui poe rei.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Iruei roe Yerusalem roe sio Yahudiu onona wanu te hutusa honu, oyo Pestus inuniki poe Kaisarea. Hoka poe, hanu san rei oyo, iruei tau ne katera wani iatinu parakanau tanui nanie iasau ata kani Paulus isana te tewa. Iruei poe oyo, iaisosiso orori Paulus poe tanui.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paulus ihokai poe nea oyo, sio Yahudiu wason ohokaso on roe Yerusalem rei, oooso ohoriki. Oamanarui oasau ata ne isanaya mtinta panesi. Ne sio onoo tau matae tewa sae waron sio oamanarui tanure.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Oyo Paulus ianamana inete ruai. Iahata, “Upuku. Pusu Musa ne maunauna, au we isanae isa tewa. Pusu Anahatana ne numa mainisie, au we isanae isa tewa. Pusu Ia Aia Mainae Roma ne maunauna iae, au we isanae isa tewa oi.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ne Pestus nanie inana sio Yahudiu anoo. Reiso iasei tau Paulus san rei, “Ano nanie aeua roe Yerusalem na uarinii ata kani sio oamanarua titue te tewa?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ne Paulus on poe iasau, “Au wani uoo mai ano me kawasa. Ia natu Kaisar Roma irui kawasa osia na arinii ata kani usana te tewa. Kahurae omi oasei tanuku mai rei. Ano ruam anei ia-ia ata au we sanae isa osi sio Yahudiu tewa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Au we isanae mtinte isa tewa. Isanae mtinte wani kahurae oapasanaku ohunuku tanui. Sinana au we isanae mtinte na kahurae ohunuku, ohunuku, areimo iake. Au uainisi tewa na pene ohunuku. Ne sio oamanaru oakarota, reiso sio no kawasa oruiku osi sio Yahudiu rei tewa. Au uainisi na ia natu Kaisar Roma ruai iasei tanuku na iasau ata kani we isanae te tewa.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Oyo Pestus ianamana runa sio wason oau-aunaui, oyo iasau osi Paulus, “Ano ainisi na uaisosia roe Ia Aia Mainae Roma reiso kahurae ano aeu roe tanui.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Potuina tewa oyo, Aia Agripa runa hotai Bernike ohokaso poe Kaisarea nanie oatapea Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Hoka poe oyo, orue onona inasa rai, oyo Pestus isima runa Paulus ne parakana osi Aia Agripa. Iasau san rei, “Ia isa wain rei, Peliks iarihoniki pan pui anoe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ueuku roe Yerusalem, oyo sio imam no sio onata runa sio ona Yahudiu nesia rei osima osiku runa ia rei. Osima oyo, oainisi na uasau ata ia rei isana.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ne uasau osiso ata ami, Ia Aia Mainae Roma ne mansiau, piasa atapi ia wain sio oamanarui iamanane sio wason oamanarui rei na ianamana inete ruai. Inete ruai samatoro ami asau ata kani isana te tewa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Reiso sio ona Yahudiu rei ohokaso mai, oyo unapa potuina tewa. Nene hanu roe oyo, urueku tau we katera wani uatinu parakanau tanui. Oyo uaisosiso orori ia rei poe tanuma.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Sio wason oamanarui rei ohitio roe, oyo uahata kani sio nanie oamanarui tau kahatena mainaya. Aikee oamanarui rerihoni kahatena san rei tewa.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Hasae otuntana runai rerihoni sapani na kahurae sio oainaa runa Anahatana. Otuntana runai rerihoni ia wain nanai Yesus wain imatai. Ne Paulus iasau ata wain iamahaiki.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Reiso au mo uanei tewa sapani na mka uariniiki rerihoni rei. Oyo uasei ata kani nanie ieui roe Yerusalem na sio oarinii ne parakana roe kota rei.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ne Paulus iainisi na sio soratatua oapamesei na mka Ia Aia Mainae Roma iasei tanui na iasau ata kani isana te tewa. Oyo au uaisosiso oapa-apamesei rotu-tu mka au bisa uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Oyo Agripa iasau osi Pestus, “Potuina nea au ruaku nanie uatinu ia rei.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Reiso hanroe oyo, Agripa runa Bernike ohokaso. Ohokaso oyo, sio panesi oamuira uaso tau maise onate. Onususo pan numa mainae wani sio hutua oamanouso tanui. Onusu okata sio mainaya rerihoni sio soratatua runa sio onata rerihoni kota rei oi. Oyo Pestus iaisosiso orori Paulus roe tanso.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Hoka roe oyo, Pestus iasau, “Upuku Aia Agripa runa pusimo utumo wani okatama mai rei. Omi onoo ia reino. Sio Yahudiu pusiso wason roe Yerusalem runa mai Kaisarea reini, oainisi runa oakapona oahata kahurae ami ahunui.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ne au usupu ne isanae isa tewa na ami ahunui. Ia ruai iainisi na uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma na iasei tanui na iasau ata kani isana te tewa. Reiso uapamata sou nanie uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ne uanei tewa mka ukanu tau surate sapan osi upuku Aia Mainae Roma rerihoni ia reini runa ne parakana rei. Reiso au uaisosiki ihokai mai tanumo reini runa ano ruam, Aia Agripa, na ita iasei tanui honu na usupu sae isa na ukanu surate rei.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Uahana iake tewa kani uaisosi ia isa wain sio oaresiki na ieui roe Ia Aia Mainae Roma kani usima tewa rerihoni sio oamanarui sapan. Kahurae usima rerihoni ne isanae sae.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.