Atos 25

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pestus ihokai poe otoe rei, oyo onona tonu oyo, ieu iarihoni Kaisarea nanie ieui roe Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hoka roe oyo, sio imam no sio onata runa sio ona Yahudiu tamena oama-amanaru Paulus osiki. Sio oai-ainisi
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 na iuna iake osiso na iaisosi sio umau orori Paulus roe Yerusalem. Sio rei oheu nanie osakai poe arena tihue, oyo ohunui.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ne Pestus on poe iasau, “Sio soratatua wason osakai poe Kaisarea. Au oi, potuina tewa nea, oyo ununiku poe rei honu.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Reiso oaisosi sio wason no kawasa umau rerihoni omi rei na sio oeuso poe, okataku. Munata Paulus isana mka sio oamanarui poe rei.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Iruei roe Yerusalem roe sio Yahudiu onona wanu te hutusa honu, oyo Pestus inuniki poe Kaisarea. Hoka poe, hanu san rei oyo, iruei tau ne katera wani iatinu parakanau tanui nanie iasau ata kani Paulus isana te tewa. Iruei poe oyo, iaisosiso orori Paulus poe tanui.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Paulus ihokai poe nea oyo, sio Yahudiu wason ohokaso on roe Yerusalem rei, oooso ohoriki. Oamanarui oasau ata ne isanaya mtinta panesi. Ne sio onoo tau matae tewa sae waron sio oamanarui tanure.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Oyo Paulus ianamana inete ruai. Iahata, “Upuku. Pusu Musa ne maunauna, au we isanae isa tewa. Pusu Anahatana ne numa mainisie, au we isanae isa tewa. Pusu Ia Aia Mainae Roma ne maunauna iae, au we isanae isa tewa oi.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ne Pestus nanie inana sio Yahudiu anoo. Reiso iasei tau Paulus san rei, “Ano nanie aeua roe Yerusalem na uarinii ata kani sio oamanarua titue te tewa?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ne Paulus on poe iasau, “Au wani uoo mai ano me kawasa. Ia natu Kaisar Roma irui kawasa osia na arinii ata kani usana te tewa. Kahurae omi oasei tanuku mai rei. Ano ruam anei ia-ia ata au we sanae isa osi sio Yahudiu tewa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Au we isanae mtinte isa tewa. Isanae mtinte wani kahurae oapasanaku ohunuku tanui. Sinana au we isanae mtinte na kahurae ohunuku, ohunuku, areimo iake. Au uainisi tewa na pene ohunuku. Ne sio oamanaru oakarota, reiso sio no kawasa oruiku osi sio Yahudiu rei tewa. Au uainisi na ia natu Kaisar Roma ruai iasei tanuku na iasau ata kani we isanae te tewa.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Oyo Pestus ianamana runa sio wason oau-aunaui, oyo iasau osi Paulus, “Ano ainisi na uaisosia roe Ia Aia Mainae Roma reiso kahurae ano aeu roe tanui.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Potuina tewa oyo, Aia Agripa runa hotai Bernike ohokaso poe Kaisarea nanie oatapea Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Hoka poe oyo, orue onona inasa rai, oyo Pestus isima runa Paulus ne parakana osi Aia Agripa. Iasau san rei, “Ia isa wain rei, Peliks iarihoniki pan pui anoe.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ueuku roe Yerusalem, oyo sio imam no sio onata runa sio ona Yahudiu nesia rei osima osiku runa ia rei. Osima oyo, oainisi na uasau ata ia rei isana.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ne uasau osiso ata ami, Ia Aia Mainae Roma ne mansiau, piasa atapi ia wain sio oamanarui iamanane sio wason oamanarui rei na ianamana inete ruai. Inete ruai samatoro ami asau ata kani isana te tewa.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Reiso sio ona Yahudiu rei ohokaso mai, oyo unapa potuina tewa. Nene hanu roe oyo, urueku tau we katera wani uatinu parakanau tanui. Oyo uaisosiso orori ia rei poe tanuma.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Sio wason oamanarui rei ohitio roe, oyo uahata kani sio nanie oamanarui tau kahatena mainaya. Aikee oamanarui rerihoni kahatena san rei tewa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Hasae otuntana runai rerihoni sapani na kahurae sio oainaa runa Anahatana. Otuntana runai rerihoni ia wain nanai Yesus wain imatai. Ne Paulus iasau ata wain iamahaiki.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Reiso au mo uanei tewa sapani na mka uariniiki rerihoni rei. Oyo uasei ata kani nanie ieui roe Yerusalem na sio oarinii ne parakana roe kota rei.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ne Paulus iainisi na sio soratatua oapamesei na mka Ia Aia Mainae Roma iasei tanui na iasau ata kani isana te tewa. Oyo au uaisosiso oapa-apamesei rotu-tu mka au bisa uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Oyo Agripa iasau osi Pestus, “Potuina nea au ruaku nanie uatinu ia rei.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Reiso hanroe oyo, Agripa runa Bernike ohokaso. Ohokaso oyo, sio panesi oamuira uaso tau maise onate. Onususo pan numa mainae wani sio hutua oamanouso tanui. Onusu okata sio mainaya rerihoni sio soratatua runa sio onata rerihoni kota rei oi. Oyo Pestus iaisosiso orori Paulus roe tanso.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Hoka roe oyo, Pestus iasau, “Upuku Aia Agripa runa pusimo utumo wani okatama mai rei. Omi onoo ia reino. Sio Yahudiu pusiso wason roe Yerusalem runa mai Kaisarea reini, oainisi runa oakapona oahata kahurae ami ahunui.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ne au usupu ne isanae isa tewa na ami ahunui. Ia ruai iainisi na uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma na iasei tanui na iasau ata kani isana te tewa. Reiso uapamata sou nanie uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ne uanei tewa mka ukanu tau surate sapan osi upuku Aia Mainae Roma rerihoni ia reini runa ne parakana rei. Reiso au uaisosiki ihokai mai tanumo reini runa ano ruam, Aia Agripa, na ita iasei tanui honu na usupu sae isa na ukanu surate rei.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Uahana iake tewa kani uaisosi ia isa wain sio oaresiki na ieui roe Ia Aia Mainae Roma kani usima tewa rerihoni sio oamanarui sapan. Kahurae usima rerihoni ne isanae sae.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.