Atos 25

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pestus ihokai poe otoe rei, oyo onona tonu oyo, ieu iarihoni Kaisarea nanie ieui roe Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Hoka roe oyo, sio imam no sio onata runa sio ona Yahudiu tamena oama-amanaru Paulus osiki. Sio oai-ainisi
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 na iuna iake osiso na iaisosi sio umau orori Paulus roe Yerusalem. Sio rei oheu nanie osakai poe arena tihue, oyo ohunui.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ne Pestus on poe iasau, “Sio soratatua wason osakai poe Kaisarea. Au oi, potuina tewa nea, oyo ununiku poe rei honu.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Reiso oaisosi sio wason no kawasa umau rerihoni omi rei na sio oeuso poe, okataku. Munata Paulus isana mka sio oamanarui poe rei.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Iruei roe Yerusalem roe sio Yahudiu onona wanu te hutusa honu, oyo Pestus inuniki poe Kaisarea. Hoka poe, hanu san rei oyo, iruei tau ne katera wani iatinu parakanau tanui nanie iasau ata kani Paulus isana te tewa. Iruei poe oyo, iaisosiso orori Paulus poe tanui.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulus ihokai poe nea oyo, sio Yahudiu wason ohokaso on roe Yerusalem rei, oooso ohoriki. Oamanarui oasau ata ne isanaya mtinta panesi. Ne sio onoo tau matae tewa sae waron sio oamanarui tanure.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Oyo Paulus ianamana inete ruai. Iahata, “Upuku. Pusu Musa ne maunauna, au we isanae isa tewa. Pusu Anahatana ne numa mainisie, au we isanae isa tewa. Pusu Ia Aia Mainae Roma ne maunauna iae, au we isanae isa tewa oi.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ne Pestus nanie inana sio Yahudiu anoo. Reiso iasei tau Paulus san rei, “Ano nanie aeua roe Yerusalem na uarinii ata kani sio oamanarua titue te tewa?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ne Paulus on poe iasau, “Au wani uoo mai ano me kawasa. Ia natu Kaisar Roma irui kawasa osia na arinii ata kani usana te tewa. Kahurae omi oasei tanuku mai rei. Ano ruam anei ia-ia ata au we sanae isa osi sio Yahudiu tewa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Au we isanae mtinte isa tewa. Isanae mtinte wani kahurae oapasanaku ohunuku tanui. Sinana au we isanae mtinte na kahurae ohunuku, ohunuku, areimo iake. Au uainisi tewa na pene ohunuku. Ne sio oamanaru oakarota, reiso sio no kawasa oruiku osi sio Yahudiu rei tewa. Au uainisi na ia natu Kaisar Roma ruai iasei tanuku na iasau ata kani we isanae te tewa.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Oyo Pestus ianamana runa sio wason oau-aunaui, oyo iasau osi Paulus, “Ano ainisi na uaisosia roe Ia Aia Mainae Roma reiso kahurae ano aeu roe tanui.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Potuina tewa oyo, Aia Agripa runa hotai Bernike ohokaso poe Kaisarea nanie oatapea Pestus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Hoka poe oyo, orue onona inasa rai, oyo Pestus isima runa Paulus ne parakana osi Aia Agripa. Iasau san rei, “Ia isa wain rei, Peliks iarihoniki pan pui anoe.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ueuku roe Yerusalem, oyo sio imam no sio onata runa sio ona Yahudiu nesia rei osima osiku runa ia rei. Osima oyo, oainisi na uasau ata ia rei isana.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ne uasau osiso ata ami, Ia Aia Mainae Roma ne mansiau, piasa atapi ia wain sio oamanarui iamanane sio wason oamanarui rei na ianamana inete ruai. Inete ruai samatoro ami asau ata kani isana te tewa.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Reiso sio ona Yahudiu rei ohokaso mai, oyo unapa potuina tewa. Nene hanu roe oyo, urueku tau we katera wani uatinu parakanau tanui. Oyo uaisosiso orori ia rei poe tanuma.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Sio wason oamanarui rei ohitio roe, oyo uahata kani sio nanie oamanarui tau kahatena mainaya. Aikee oamanarui rerihoni kahatena san rei tewa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Hasae otuntana runai rerihoni sapani na kahurae sio oainaa runa Anahatana. Otuntana runai rerihoni ia wain nanai Yesus wain imatai. Ne Paulus iasau ata wain iamahaiki.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Reiso au mo uanei tewa sapani na mka uariniiki rerihoni rei. Oyo uasei ata kani nanie ieui roe Yerusalem na sio oarinii ne parakana roe kota rei.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ne Paulus iainisi na sio soratatua oapamesei na mka Ia Aia Mainae Roma iasei tanui na iasau ata kani isana te tewa. Oyo au uaisosiso oapa-apamesei rotu-tu mka au bisa uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Oyo Agripa iasau osi Pestus, “Potuina nea au ruaku nanie uatinu ia rei.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Reiso hanroe oyo, Agripa runa Bernike ohokaso. Ohokaso oyo, sio panesi oamuira uaso tau maise onate. Onususo pan numa mainae wani sio hutua oamanouso tanui. Onusu okata sio mainaya rerihoni sio soratatua runa sio onata rerihoni kota rei oi. Oyo Pestus iaisosiso orori Paulus roe tanso.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Hoka roe oyo, Pestus iasau, “Upuku Aia Agripa runa pusimo utumo wani okatama mai rei. Omi onoo ia reino. Sio Yahudiu pusiso wason roe Yerusalem runa mai Kaisarea reini, oainisi runa oakapona oahata kahurae ami ahunui.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ne au usupu ne isanae isa tewa na ami ahunui. Ia ruai iainisi na uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma na iasei tanui na iasau ata kani isana te tewa. Reiso uapamata sou nanie uaisosiki roe Ia Aia Mainae Roma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ne uanei tewa mka ukanu tau surate sapan osi upuku Aia Mainae Roma rerihoni ia reini runa ne parakana rei. Reiso au uaisosiki ihokai mai tanumo reini runa ano ruam, Aia Agripa, na ita iasei tanui honu na usupu sae isa na ukanu surate rei.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Uahana iake tewa kani uaisosi ia isa wain sio oaresiki na ieui roe Ia Aia Mainae Roma kani usima tewa rerihoni sio oamanarui sapan. Kahurae usima rerihoni ne isanae sae.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.