Atos 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onona nima oyo, sio imam no ia mainae, Ananias, ihokai ikata sio ona Yahudiu umau runa ia wain iamanaru tumatau pusu maunauna isa nanai Tertulus. Ohokaso on roe Yerusalem rotu-tu ohokaso poe Kaisarea. Hoka poe oyo, oamanaru Paulus osi ia gubernur wain nanai Peliks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Reiso ia onate rei ianaha runa Paulus. Ihokai oyo, Tertulus iamanarui san rei, “Upuku. Ano aisosima iake. Reiso aruema amaturuma mai rei. Ano me iaka panesi osi ami Yahudiu mai mani tuamane rei. Tau sae, ano aheu pusu me anei panesi.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Upuku Peliks. Ano iake! Sui supan-supan man ami anoma rapeka runa pusire waron ano auna osima.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Au nanie uakaremaya potuina tewa, ne uainisi na anom iake atinu tau we anamanaya mkana-mkana rai man.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ami asupu ia reini mo iuna neka mansia panesi. Iakarema panesi sui supan-supan man sui tuniai reini pusiki iuna sio Yahudiu ouna purie. Ia sahoro iaisosi sio wason opusu ia wain on pan nia Nasaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ia iapaputi Anahatana wain iainaa nnai ne numa mainisie. Ne ami asotai naone. Ami nanie apasanai pusu Musa ne maunauna man.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ne ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua iwahui rerihonima,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 oyo iaisosi sio wason oamanarui oamananea. Munata ano ruam asei tanui, mka atinu ata pusire ami wani amanarui tanure waron titue.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Sio Yahudiu oama-amanaru Paulus oi oasau ata Tertulus wain iasau titue.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Oyo ia gubernur iatieu osi Paulus na Paulus ianamana. Reiso Paulus iasau san rei, “Upuku. Au uanei ata ano arinii parakanau mai otoe reini rotu-tu musum inasa rai. Reiso uahata iake uanamana unete ruaku mai tanua.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ano ruam bisa asei na mka atinu ata mato ueu roe Yerusalem nanie uainisi uainaa runa Anahatana. Mato ueuku we onona hutusa rahana ua.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Sio Yahudiu onooku wani utuntana runa ia isa tewa. Onooku uamanou sio hutue na ouna purie tewa. Roe Anahatana ne numa mainisie, pan numa mananouna osi sio Yahudiu, sui kota rei pusiki, onooku una san rei tewa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Reiso sio bisa osima runa sae isa osia tewa na ano anei ata sio wason oamanaruku titue.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ne uasau ata sae wani titue wan san rei. Uainisi uainaa runa Anahatana wain mania upu, sio Yahudiu, oainaa runai oi. Au uainaa runai pusu Yesus ne maunauna waron sio Yahudiu oasau ata waron titue tewa. Runa uparisaa tau Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna sirinia.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Uparisaa sani sio rei oi, ata mka Anahatana iapuhai sio matana pusiso. Sio wason oamanisa runa sio wason oamanisa tewa.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Reiso au uawaha tau we mkonae pusiki na uamahaiku manisate. Uarinii rerihoni uamahaiku sapan. Uamahaiku manisate. Upusu Anahatana ne maunauna pusire. Au we sanae isa osi tumata tewa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ueu uarihoni Yerusalem musum inasa rai, oyo ununiku roe rei honu nanie urori kepen osi sio mosokinia rerihoni we mansiau runa urehi makapanau osi Anahatana.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Sio Yahudiu onooku roe Anahatana ne numa mainisie urehire upusu monne uatipusi nea. Ukata sio hutue tewa. Au uunaso ouna purie tewa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ne sio Yahudiu umau on pan otoe Asia ounaso ouna purie. Sio sahoro kahurae ohokaso mai na oamanaruku kani nanie oahata au we isanae.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ne ohokaso tewa. Reiso kahurae sio Yahudiu rei wason oamanaruku mai rei ruao osima osimo runa osupu we kahatene sae pannuhu uanamana unete ruaku osi sio siniriu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Hasae sio bisa oasau ata au uoo uamanane sio onata rei, oyo usima na anamanae osa rei man. Uasau, ‘Omi wani oasei tanuku ranie hatae reini tau au uparisaa ata mka Anahatana iapuhai sio matana.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Peliks, ia wain ia ne kawasa rei, ianei panesi rerihoni sio mampusu Yesus no maunauna. Iasau tewa ia seia titue, ia seia isana rerihoni Paulus runa sio Yahudiu rei. Ne iasau san rei, “Mka ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua Lisias ihokai, oyo mato uapamata sou rerihoni parakana rei.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Oyo iaisosi ia kapitane tau sio soratatua utun isaka Paulus ne pene iuna mtinte tanui runa itapi ne netau orori apia te, muaine te osiki.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Onona inasa rai oyo, Peliks ihokai ikata sahai Drusila. Drusila ia Yahudi. Peliks ianaha runa Paulus, oyo iatinu tau Paulus ianamana rerihoni sapani na iparisaa tau Yesus, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus iaunaui rerihoni sapani na ita iamanisa, sapani na iamtou hanari, iamtou airi na pene ipalalosa, runa sapani na mka ranie hatae isa Anahatana iarinii pusita. Iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Oyo Peliks ikaitau. Reiso iasau osi Paulus, “Ano bisa aeua nea. Ne munata mka patapariku tewa, au uanaha runaya.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tau muie rei Peliks inina na Paulus irui kepen osiki na ialapasiki. Reiso taua-taua ianaha runa Paulus na ianamana runai.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ianaha runa Paulus rotu-tu musum ua oyo, sio okati Peliks. Ohiti Perkius Pestus tau ia ne kawasa tau otoe rei. Peliks nanie iuna iake osi sio Yahudiu, reiso ihoka Paulus rerihoni pui anoe tewa.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.