Atos 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onona nima oyo, sio imam no ia mainae, Ananias, ihokai ikata sio ona Yahudiu umau runa ia wain iamanaru tumatau pusu maunauna isa nanai Tertulus. Ohokaso on roe Yerusalem rotu-tu ohokaso poe Kaisarea. Hoka poe oyo, oamanaru Paulus osi ia gubernur wain nanai Peliks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Reiso ia onate rei ianaha runa Paulus. Ihokai oyo, Tertulus iamanarui san rei, “Upuku. Ano aisosima iake. Reiso aruema amaturuma mai rei. Ano me iaka panesi osi ami Yahudiu mai mani tuamane rei. Tau sae, ano aheu pusu me anei panesi.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Upuku Peliks. Ano iake! Sui supan-supan man ami anoma rapeka runa pusire waron ano auna osima.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Au nanie uakaremaya potuina tewa, ne uainisi na anom iake atinu tau we anamanaya mkana-mkana rai man.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ami asupu ia reini mo iuna neka mansia panesi. Iakarema panesi sui supan-supan man sui tuniai reini pusiki iuna sio Yahudiu ouna purie. Ia sahoro iaisosi sio wason opusu ia wain on pan nia Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ia iapaputi Anahatana wain iainaa nnai ne numa mainisie. Ne ami asotai naone. Ami nanie apasanai pusu Musa ne maunauna man.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ne ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua iwahui rerihonima,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 oyo iaisosi sio wason oamanarui oamananea. Munata ano ruam asei tanui, mka atinu ata pusire ami wani amanarui tanure waron titue.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Sio Yahudiu oama-amanaru Paulus oi oasau ata Tertulus wain iasau titue.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Oyo ia gubernur iatieu osi Paulus na Paulus ianamana. Reiso Paulus iasau san rei, “Upuku. Au uanei ata ano arinii parakanau mai otoe reini rotu-tu musum inasa rai. Reiso uahata iake uanamana unete ruaku mai tanua.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ano ruam bisa asei na mka atinu ata mato ueu roe Yerusalem nanie uainisi uainaa runa Anahatana. Mato ueuku we onona hutusa rahana ua.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Sio Yahudiu onooku wani utuntana runa ia isa tewa. Onooku uamanou sio hutue na ouna purie tewa. Roe Anahatana ne numa mainisie, pan numa mananouna osi sio Yahudiu, sui kota rei pusiki, onooku una san rei tewa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Reiso sio bisa osima runa sae isa osia tewa na ano anei ata sio wason oamanaruku titue.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ne uasau ata sae wani titue wan san rei. Uainisi uainaa runa Anahatana wain mania upu, sio Yahudiu, oainaa runai oi. Au uainaa runai pusu Yesus ne maunauna waron sio Yahudiu oasau ata waron titue tewa. Runa uparisaa tau Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna sirinia.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Uparisaa sani sio rei oi, ata mka Anahatana iapuhai sio matana pusiso. Sio wason oamanisa runa sio wason oamanisa tewa.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Reiso au uawaha tau we mkonae pusiki na uamahaiku manisate. Uarinii rerihoni uamahaiku sapan. Uamahaiku manisate. Upusu Anahatana ne maunauna pusire. Au we sanae isa osi tumata tewa.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ueu uarihoni Yerusalem musum inasa rai, oyo ununiku roe rei honu nanie urori kepen osi sio mosokinia rerihoni we mansiau runa urehi makapanau osi Anahatana.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Sio Yahudiu onooku roe Anahatana ne numa mainisie urehire upusu monne uatipusi nea. Ukata sio hutue tewa. Au uunaso ouna purie tewa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ne sio Yahudiu umau on pan otoe Asia ounaso ouna purie. Sio sahoro kahurae ohokaso mai na oamanaruku kani nanie oahata au we isanae.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ne ohokaso tewa. Reiso kahurae sio Yahudiu rei wason oamanaruku mai rei ruao osima osimo runa osupu we kahatene sae pannuhu uanamana unete ruaku osi sio siniriu.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Hasae sio bisa oasau ata au uoo uamanane sio onata rei, oyo usima na anamanae osa rei man. Uasau, ‘Omi wani oasei tanuku ranie hatae reini tau au uparisaa ata mka Anahatana iapuhai sio matana.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Peliks, ia wain ia ne kawasa rei, ianei panesi rerihoni sio mampusu Yesus no maunauna. Iasau tewa ia seia titue, ia seia isana rerihoni Paulus runa sio Yahudiu rei. Ne iasau san rei, “Mka ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua Lisias ihokai, oyo mato uapamata sou rerihoni parakana rei.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Oyo iaisosi ia kapitane tau sio soratatua utun isaka Paulus ne pene iuna mtinte tanui runa itapi ne netau orori apia te, muaine te osiki.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Onona inasa rai oyo, Peliks ihokai ikata sahai Drusila. Drusila ia Yahudi. Peliks ianaha runa Paulus, oyo iatinu tau Paulus ianamana rerihoni sapani na iparisaa tau Yesus, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Paulus iaunaui rerihoni sapani na ita iamanisa, sapani na iamtou hanari, iamtou airi na pene ipalalosa, runa sapani na mka ranie hatae isa Anahatana iarinii pusita. Iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Oyo Peliks ikaitau. Reiso iasau osi Paulus, “Ano bisa aeua nea. Ne munata mka patapariku tewa, au uanaha runaya.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Tau muie rei Peliks inina na Paulus irui kepen osiki na ialapasiki. Reiso taua-taua ianaha runa Paulus na ianamana runai.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ianaha runa Paulus rotu-tu musum ua oyo, sio okati Peliks. Ohiti Perkius Pestus tau ia ne kawasa tau otoe rei. Peliks nanie iuna iake osi sio Yahudiu, reiso ihoka Paulus rerihoni pui anoe tewa.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.