Atos 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onona nima oyo, sio imam no ia mainae, Ananias, ihokai ikata sio ona Yahudiu umau runa ia wain iamanaru tumatau pusu maunauna isa nanai Tertulus. Ohokaso on roe Yerusalem rotu-tu ohokaso poe Kaisarea. Hoka poe oyo, oamanaru Paulus osi ia gubernur wain nanai Peliks.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Reiso ia onate rei ianaha runa Paulus. Ihokai oyo, Tertulus iamanarui san rei, “Upuku. Ano aisosima iake. Reiso aruema amaturuma mai rei. Ano me iaka panesi osi ami Yahudiu mai mani tuamane rei. Tau sae, ano aheu pusu me anei panesi.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Upuku Peliks. Ano iake! Sui supan-supan man ami anoma rapeka runa pusire waron ano auna osima.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Au nanie uakaremaya potuina tewa, ne uainisi na anom iake atinu tau we anamanaya mkana-mkana rai man.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ami asupu ia reini mo iuna neka mansia panesi. Iakarema panesi sui supan-supan man sui tuniai reini pusiki iuna sio Yahudiu ouna purie. Ia sahoro iaisosi sio wason opusu ia wain on pan nia Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ia iapaputi Anahatana wain iainaa nnai ne numa mainisie. Ne ami asotai naone. Ami nanie apasanai pusu Musa ne maunauna man.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ne ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua iwahui rerihonima,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 oyo iaisosi sio wason oamanarui oamananea. Munata ano ruam asei tanui, mka atinu ata pusire ami wani amanarui tanure waron titue.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Sio Yahudiu oama-amanaru Paulus oi oasau ata Tertulus wain iasau titue.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Oyo ia gubernur iatieu osi Paulus na Paulus ianamana. Reiso Paulus iasau san rei, “Upuku. Au uanei ata ano arinii parakanau mai otoe reini rotu-tu musum inasa rai. Reiso uahata iake uanamana unete ruaku mai tanua.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ano ruam bisa asei na mka atinu ata mato ueu roe Yerusalem nanie uainisi uainaa runa Anahatana. Mato ueuku we onona hutusa rahana ua.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Sio Yahudiu onooku wani utuntana runa ia isa tewa. Onooku uamanou sio hutue na ouna purie tewa. Roe Anahatana ne numa mainisie, pan numa mananouna osi sio Yahudiu, sui kota rei pusiki, onooku una san rei tewa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Reiso sio bisa osima runa sae isa osia tewa na ano anei ata sio wason oamanaruku titue.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ne uasau ata sae wani titue wan san rei. Uainisi uainaa runa Anahatana wain mania upu, sio Yahudiu, oainaa runai oi. Au uainaa runai pusu Yesus ne maunauna waron sio Yahudiu oasau ata waron titue tewa. Runa uparisaa tau Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna sirinia.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Uparisaa sani sio rei oi, ata mka Anahatana iapuhai sio matana pusiso. Sio wason oamanisa runa sio wason oamanisa tewa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Reiso au uawaha tau we mkonae pusiki na uamahaiku manisate. Uarinii rerihoni uamahaiku sapan. Uamahaiku manisate. Upusu Anahatana ne maunauna pusire. Au we sanae isa osi tumata tewa.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Ueu uarihoni Yerusalem musum inasa rai, oyo ununiku roe rei honu nanie urori kepen osi sio mosokinia rerihoni we mansiau runa urehi makapanau osi Anahatana.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Sio Yahudiu onooku roe Anahatana ne numa mainisie urehire upusu monne uatipusi nea. Ukata sio hutue tewa. Au uunaso ouna purie tewa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ne sio Yahudiu umau on pan otoe Asia ounaso ouna purie. Sio sahoro kahurae ohokaso mai na oamanaruku kani nanie oahata au we isanae.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ne ohokaso tewa. Reiso kahurae sio Yahudiu rei wason oamanaruku mai rei ruao osima osimo runa osupu we kahatene sae pannuhu uanamana unete ruaku osi sio siniriu.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Hasae sio bisa oasau ata au uoo uamanane sio onata rei, oyo usima na anamanae osa rei man. Uasau, ‘Omi wani oasei tanuku ranie hatae reini tau au uparisaa ata mka Anahatana iapuhai sio matana.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Peliks, ia wain ia ne kawasa rei, ianei panesi rerihoni sio mampusu Yesus no maunauna. Iasau tewa ia seia titue, ia seia isana rerihoni Paulus runa sio Yahudiu rei. Ne iasau san rei, “Mka ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua Lisias ihokai, oyo mato uapamata sou rerihoni parakana rei.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Oyo iaisosi ia kapitane tau sio soratatua utun isaka Paulus ne pene iuna mtinte tanui runa itapi ne netau orori apia te, muaine te osiki.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Onona inasa rai oyo, Peliks ihokai ikata sahai Drusila. Drusila ia Yahudi. Peliks ianaha runa Paulus, oyo iatinu tau Paulus ianamana rerihoni sapani na iparisaa tau Yesus, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus iaunaui rerihoni sapani na ita iamanisa, sapani na iamtou hanari, iamtou airi na pene ipalalosa, runa sapani na mka ranie hatae isa Anahatana iarinii pusita. Iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Oyo Peliks ikaitau. Reiso iasau osi Paulus, “Ano bisa aeua nea. Ne munata mka patapariku tewa, au uanaha runaya.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Tau muie rei Peliks inina na Paulus irui kepen osiki na ialapasiki. Reiso taua-taua ianaha runa Paulus na ianamana runai.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ianaha runa Paulus rotu-tu musum ua oyo, sio okati Peliks. Ohiti Perkius Pestus tau ia ne kawasa tau otoe rei. Peliks nanie iuna iake osi sio Yahudiu, reiso ihoka Paulus rerihoni pui anoe tewa.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.