Atos 24
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Onona nima oyo, sio imam no ia mainae, Ananias, ihokai ikata sio ona Yahudiu umau runa ia wain iamanaru tumatau pusu maunauna isa nanai Tertulus. Ohokaso on roe Yerusalem rotu-tu ohokaso poe Kaisarea. Hoka poe oyo, oamanaru Paulus osi ia gubernur wain nanai Peliks.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Reiso ia onate rei ianaha runa Paulus. Ihokai oyo, Tertulus iamanarui san rei, “Upuku. Ano aisosima iake. Reiso aruema amaturuma mai rei. Ano me iaka panesi osi ami Yahudiu mai mani tuamane rei. Tau sae, ano aheu pusu me anei panesi.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Upuku Peliks. Ano iake! Sui supan-supan man ami anoma rapeka runa pusire waron ano auna osima.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Au nanie uakaremaya potuina tewa, ne uainisi na anom iake atinu tau we anamanaya mkana-mkana rai man.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ami asupu ia reini mo iuna neka mansia panesi. Iakarema panesi sui supan-supan man sui tuniai reini pusiki iuna sio Yahudiu ouna purie. Ia sahoro iaisosi sio wason opusu ia wain on pan nia Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ia iapaputi Anahatana wain iainaa nnai ne numa mainisie. Ne ami asotai naone. Ami nanie apasanai pusu Musa ne maunauna man.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ne ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua iwahui rerihonima,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 oyo iaisosi sio wason oamanarui oamananea. Munata ano ruam asei tanui, mka atinu ata pusire ami wani amanarui tanure waron titue.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Sio Yahudiu oama-amanaru Paulus oi oasau ata Tertulus wain iasau titue.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Oyo ia gubernur iatieu osi Paulus na Paulus ianamana. Reiso Paulus iasau san rei, “Upuku. Au uanei ata ano arinii parakanau mai otoe reini rotu-tu musum inasa rai. Reiso uahata iake uanamana unete ruaku mai tanua.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ano ruam bisa asei na mka atinu ata mato ueu roe Yerusalem nanie uainisi uainaa runa Anahatana. Mato ueuku we onona hutusa rahana ua.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Sio Yahudiu onooku wani utuntana runa ia isa tewa. Onooku uamanou sio hutue na ouna purie tewa. Roe Anahatana ne numa mainisie, pan numa mananouna osi sio Yahudiu, sui kota rei pusiki, onooku una san rei tewa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Reiso sio bisa osima runa sae isa osia tewa na ano anei ata sio wason oamanaruku titue.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ne uasau ata sae wani titue wan san rei. Uainisi uainaa runa Anahatana wain mania upu, sio Yahudiu, oainaa runai oi. Au uainaa runai pusu Yesus ne maunauna waron sio Yahudiu oasau ata waron titue tewa. Runa uparisaa tau Musa ne maunauna runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna sirinia.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Uparisaa sani sio rei oi, ata mka Anahatana iapuhai sio matana pusiso. Sio wason oamanisa runa sio wason oamanisa tewa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Reiso au uawaha tau we mkonae pusiki na uamahaiku manisate. Uarinii rerihoni uamahaiku sapan. Uamahaiku manisate. Upusu Anahatana ne maunauna pusire. Au we sanae isa osi tumata tewa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ueu uarihoni Yerusalem musum inasa rai, oyo ununiku roe rei honu nanie urori kepen osi sio mosokinia rerihoni we mansiau runa urehi makapanau osi Anahatana.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Sio Yahudiu onooku roe Anahatana ne numa mainisie urehire upusu monne uatipusi nea. Ukata sio hutue tewa. Au uunaso ouna purie tewa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ne sio Yahudiu umau on pan otoe Asia ounaso ouna purie. Sio sahoro kahurae ohokaso mai na oamanaruku kani nanie oahata au we isanae.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ne ohokaso tewa. Reiso kahurae sio Yahudiu rei wason oamanaruku mai rei ruao osima osimo runa osupu we kahatene sae pannuhu uanamana unete ruaku osi sio siniriu.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Hasae sio bisa oasau ata au uoo uamanane sio onata rei, oyo usima na anamanae osa rei man. Uasau, ‘Omi wani oasei tanuku ranie hatae reini tau au uparisaa ata mka Anahatana iapuhai sio matana.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Peliks, ia wain ia ne kawasa rei, ianei panesi rerihoni sio mampusu Yesus no maunauna. Iasau tewa ia seia titue, ia seia isana rerihoni Paulus runa sio Yahudiu rei. Ne iasau san rei, “Mka ia mainae tau Ia Aia Mainae Roma ne soratatua Lisias ihokai, oyo mato uapamata sou rerihoni parakana rei.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Oyo iaisosi ia kapitane tau sio soratatua utun isaka Paulus ne pene iuna mtinte tanui runa itapi ne netau orori apia te, muaine te osiki.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Onona inasa rai oyo, Peliks ihokai ikata sahai Drusila. Drusila ia Yahudi. Peliks ianaha runa Paulus, oyo iatinu tau Paulus ianamana rerihoni sapani na iparisaa tau Yesus, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus iaunaui rerihoni sapani na ita iamanisa, sapani na iamtou hanari, iamtou airi na pene ipalalosa, runa sapani na mka ranie hatae isa Anahatana iarinii pusita. Iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Oyo Peliks ikaitau. Reiso iasau osi Paulus, “Ano bisa aeua nea. Ne munata mka patapariku tewa, au uanaha runaya.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tau muie rei Peliks inina na Paulus irui kepen osiki na ialapasiki. Reiso taua-taua ianaha runa Paulus na ianamana runai.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ianaha runa Paulus rotu-tu musum ua oyo, sio okati Peliks. Ohiti Perkius Pestus tau ia ne kawasa tau otoe rei. Peliks nanie iuna iake osi sio Yahudiu, reiso ihoka Paulus rerihoni pui anoe tewa.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.