Atos 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teopilus, we neta.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 rotu-tu Anahatana iapusaai roe noiyaha. Naone Yesus iaisosi ne maisosia wason ininiso na sio oakahaiki. Iaisosiso runa kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yesus imatai, oyo tau onona hutu ate iatu-atuhete ruai osi ne maisosia na sio oanei ia-ia ata wain iamahaiki honu. Sio onooi, oyo ianamana rerihoni sapani na Anahatana irime ne mansiau.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Taue isa, tau Yesus wain iaiki ikataso, iaisosiso san rei, “Pene oeu oarihoni kota Yerusalem reini. Napa mai kota reini rotu-tu Anahatana irui sae wani itotoe iruiki sani naone uasau osimo rei.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohanis isohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Ne nesie onona ina oyo, Anahatana irui Ne Inaha osimo.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Reiso tau sio wason okata Yesus, oasei tanui, “Upu. Ano nanie ahiti ia Israel tau aia sani masuae, na pene ia rakane isa irime ita nea?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Iahata, “Amaku ruai ihete umetene. Ne itapi omi oaneiki tewa.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ne mka osupu kawasa. Anahatana Ne Inaha mka ihokai tanumo, oyo osima runa au mai kota Yerusalem reini, sui otoe Yudea pusiki, poe otoe Samaria, rotu-tu tuniai reini nene rurue.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Iasau san rei oyo, Anahatana iapusaai roe noiyaha noi sio mata kahutua. Oyo yahu renetei reiso onooi tewa nea.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Sio wason oamrou roe nante asi onooi isaai, oyo sira tau sio ua oausahu papi putia wason oooso mai nusuo.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Sio rei oasei, “He, omi rerihoni otoe Galilea. Omi wani ooomo oamrou roe nante, nanie taa hae? Yesus rei, Anahatana mato iapusaai roe noiyaha, mka ihokai mai tuniai reini honu sani sinasi omi onooi isaai rei tea.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Sio maisosia onunso roe kota Yerusalem oarihoni pupue wani nanae Saitun. Pupue rei haineke kilo osa rerihoni Yerusalem.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ohoka roe Yerusalem oyo, ohokaso mai numa wani sio oararane tanui, samatoro osaaso roe kamar roe naue. Sio maisosia rei wason:
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Sio oamanouso na oainisi tau Anahatana sui osa sio anoo osa. Oamanouso runa sio pinau umau sani Yesus inai wain nanai Maria. Yesus nea waniu okataso oi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Tau sio wason oamanouso, Petrus ihitioi roe, nanie ianamana osiso. Sio rei, sio utun hutu ua. Reiso Petrus iasau san rei,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Wea kakau, wea waniu. Masuae sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana Ne Inaha iuna aia Daud isima runa pan muie mka sapan runa Yudas. Daud isima, oyo reeu sani iasau rei sirinia. Yudas sahoro iautunu sio oaresi Yesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas, ia mo, naone ikata ita. Yesus ihitiki na ikata ita na pusita inana tanei osi Anahatana.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Yudas isupu tuamane nea tau kepen waron sio oruire osiki tau ne kahatene rei. Poe tuamane rei, iamnahui, oyo imatai, tiai wapisai, oyo apui unue rehokai.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Sio pusiso sui Yerusalem oatinu tau rei, reiso oaoi tuamane rei tau Akeldama tau sio no sou. Nene nohue Tuama Nasi)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Oyo Petrus iasau honu, “Ia sahoro ikanu Sura Kapatau ikanu san rei,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Reiso oatinu tau rei, onini sio ua. Sio reimo wason Matias runa Yusup Barsabas, oaoiki tau Yustus oi.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Oyo oainisi san rei, “Upu. Ano anei pusiso anoo nea. Autuu na asima ia seia rerihoni sio ua reini sahoro ano aniniki
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 na ikati Yudas. Ikatiki na iuna ia maisosie na inana tanei osia. Yudas iarihoniki nea. Ieui noi naniai nea.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Oyo okanu uaso nanao tau hatu, samatoro oapataure pan kawei anoe. Apataure, samatoro okainisu kawei rei rotu-tu hatu isa rehokai. Hatu wani sio okanu Matias nanai rehokai, reiso oahata ia osa runa sio maisosia hutusa rahana osa tamena.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.