Atos 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teopilus, we neta.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 rotu-tu Anahatana iapusaai roe noiyaha. Naone Yesus iaisosi ne maisosia wason ininiso na sio oakahaiki. Iaisosiso runa kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesus imatai, oyo tau onona hutu ate iatu-atuhete ruai osi ne maisosia na sio oanei ia-ia ata wain iamahaiki honu. Sio onooi, oyo ianamana rerihoni sapani na Anahatana irime ne mansiau.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Taue isa, tau Yesus wain iaiki ikataso, iaisosiso san rei, “Pene oeu oarihoni kota Yerusalem reini. Napa mai kota reini rotu-tu Anahatana irui sae wani itotoe iruiki sani naone uasau osimo rei.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yohanis isohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Ne nesie onona ina oyo, Anahatana irui Ne Inaha osimo.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Reiso tau sio wason okata Yesus, oasei tanui, “Upu. Ano nanie ahiti ia Israel tau aia sani masuae, na pene ia rakane isa irime ita nea?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Iahata, “Amaku ruai ihete umetene. Ne itapi omi oaneiki tewa.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ne mka osupu kawasa. Anahatana Ne Inaha mka ihokai tanumo, oyo osima runa au mai kota Yerusalem reini, sui otoe Yudea pusiki, poe otoe Samaria, rotu-tu tuniai reini nene rurue.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Iasau san rei oyo, Anahatana iapusaai roe noiyaha noi sio mata kahutua. Oyo yahu renetei reiso onooi tewa nea.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sio wason oamrou roe nante asi onooi isaai, oyo sira tau sio ua oausahu papi putia wason oooso mai nusuo.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Sio rei oasei, “He, omi rerihoni otoe Galilea. Omi wani ooomo oamrou roe nante, nanie taa hae? Yesus rei, Anahatana mato iapusaai roe noiyaha, mka ihokai mai tuniai reini honu sani sinasi omi onooi isaai rei tea.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Sio maisosia onunso roe kota Yerusalem oarihoni pupue wani nanae Saitun. Pupue rei haineke kilo osa rerihoni Yerusalem.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ohoka roe Yerusalem oyo, ohokaso mai numa wani sio oararane tanui, samatoro osaaso roe kamar roe naue. Sio maisosia rei wason:
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sio oamanouso na oainisi tau Anahatana sui osa sio anoo osa. Oamanouso runa sio pinau umau sani Yesus inai wain nanai Maria. Yesus nea waniu okataso oi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tau sio wason oamanouso, Petrus ihitioi roe, nanie ianamana osiso. Sio rei, sio utun hutu ua. Reiso Petrus iasau san rei,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Wea kakau, wea waniu. Masuae sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana Ne Inaha iuna aia Daud isima runa pan muie mka sapan runa Yudas. Daud isima, oyo reeu sani iasau rei sirinia. Yudas sahoro iautunu sio oaresi Yesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudas, ia mo, naone ikata ita. Yesus ihitiki na ikata ita na pusita inana tanei osi Anahatana.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Yudas isupu tuamane nea tau kepen waron sio oruire osiki tau ne kahatene rei. Poe tuamane rei, iamnahui, oyo imatai, tiai wapisai, oyo apui unue rehokai.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Sio pusiso sui Yerusalem oatinu tau rei, reiso oaoi tuamane rei tau Akeldama tau sio no sou. Nene nohue Tuama Nasi)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Oyo Petrus iasau honu, “Ia sahoro ikanu Sura Kapatau ikanu san rei,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Reiso oatinu tau rei, onini sio ua. Sio reimo wason Matias runa Yusup Barsabas, oaoiki tau Yustus oi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Oyo oainisi san rei, “Upu. Ano anei pusiso anoo nea. Autuu na asima ia seia rerihoni sio ua reini sahoro ano aniniki
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 na ikati Yudas. Ikatiki na iuna ia maisosie na inana tanei osia. Yudas iarihoniki nea. Ieui noi naniai nea.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Oyo okanu uaso nanao tau hatu, samatoro oapataure pan kawei anoe. Apataure, samatoro okainisu kawei rei rotu-tu hatu isa rehokai. Hatu wani sio okanu Matias nanai rehokai, reiso oahata ia osa runa sio maisosia hutusa rahana osa tamena.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.