Atos 17

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus runa Silas oeuso honu oniku nia Amfipolis runa nia Apolonia rotu-tu ohokaso poe kota Tesalonika. Poe kota rei, sio Yahudiu no numa mananoune isa wapo.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Hoka poe oyo, Paulus inusu numa mananoune rei sirinia. Inusui tau onone wan iamuira Anahatana, rotu-tu onona itu honu ita inusu honu rotu-tu nai tonu. Inusui, oyo ihunu anamanae runa sio pan numa mananoune rei pusu Anahatana ne anamanaya.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Iatuheteso san rei, “Anahatana ne anamanaya raasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai, oyo iamahaiki honu iarihoni sio matana. Yesus rei, au wani usima osimo, ia wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Sio Yahudiu umau oparisaa tau maunaune rei, oyo okata Paulus runa Silas runa sio Yunaniu panesi wason oamuira Anahatana panesi runa sio pina onata panesi oi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Sio Yahudiu umau opusu Paulus sio, reiso sio Yahudiu tamena oanana. Opusu sio rei tewa nea. Reiso oamanou sio kahatena umau wason oru-rueso ria pasar. Oamanou sio rei, oyo pusiso ouna purie ohori sui kota rei. Sio oruru umau otentene na onusu pan Yason ne numa onina Paulus runa Silas, nanie oautunso oamanane sio hutue.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ne osupu uaso tewa. Reiso onesa Yason runa sio wason oparisaa umau honu, oyo ororiso oamanane sio mainaya tau kota rei. Hoka pan oyo, oakapona san rei, “Sio rei ouna sio pusiso ouna purie sui supan-supan man mai tuniai reini. Muie reini mo, sio ohokaso mai kota reini oi.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yason iapusaaso pan ne numa nea. Sio pusiso openeso opusu Ia Aia Mainae Roma ne maunauna. Sio oasau ata wain ia natu tamene wain nanai Yesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sio oasau san rei, oyo sio hutue runa sio mainaya tau kota rei anoo rauponu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Reiso sio mainaya oaisosi Yason runa sio wason oparisaa osenu kepen umau. Osenure na pene ouna sio hutue ouna purie nea. Osenure, samatoro oalapasiso.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Pumono pan san rei oyo, sio wason oparisaa oaisosi Paulus runa Silas oeuso poe nia Berea. Hoka poe oyo, onusu pan sio Yahudiu no numa mananoune.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Sio Berea oatinu tau maunau honue iake renesi sio Tesalonika. Reiso sio no suka oatinu maunaune rerihoni Yesus. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei sio oari-arinii Anahatana ne anamanaya sui osa na onoo taa kani Paulus ne maunaune rei, pannuhu runa Anahatana ne maunauna te tewa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Reiso sio panesi oparisaa runa sio pina ona Yunaniu panesi runa sio hanaiya oi.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Sio Yahudiu pan Tesalonika oatinu ata Paulus wain isima na Anahatana ne anamanaya osi sio poe Berea oi, oyo sio umau ohoka poe. Ohoka poe, nanie ouna sio poe rei ouna purie runa openeso tau Paulus.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Reiso sio wason oparisaa oaisosi Paulus sio oeuso sansana nau nuae. Ne Silas runa Timotius orueso ria Berea asi.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Sio umau oautunu Paulus rotu-tu ohokaso poe kota Atena, oyo onunso pan Berea. Paulus iaisosiso oasau osi Silas runa Timotius san rei, “Oeu sansana mai.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paulus wain inapa Silas runa Timotius poe kota Atena, oyo anoi mtinte. Tau sae, inoo anahatanau waron titue tewa tika onata sui kota rei.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Reiso ihunu anamanae runa sio Yahudiu na sio tamena wason oamuira Anahatana pan numa mananoune osi sio Yahudiu. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei ihunu anamanae sui osa runa sio wason isupuso poe pasar oi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Sio matuhetena wason oanei panesi rerihoni tikane Epikuros runa tikane Stoa ohunu anamanae runai oi. Sio umau oasau san rei, “Ia reini mo, ianei sae? Iasau ata ianei sae isa. Aikee iasau sae isa tewa wani iake.” Sio umau honu oahata, “Kani wain isima na sio rakana no anahatanau?” Sio oasau san rei tau isima na Sou Iake rerihoni Yesus imatai oyo iamahaiki honu.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Reiso sio ororiki roe mananoue runa sio onata roe pupue wani nanae Areopagus. Hoka roe oyo, oasau osiki, “Ami nanie atinu rerihoni ano me maunau honue rei wani ano atuhete.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ano atuhetema tau maunau honue rei, ami asira atinui. Reiso ami nanie atinu. Areimo sapan?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Sio Atenau pusiso runa sio rakana wason orue poe Atena pusiso oru-rueso oanamana runa oatinu rerihoni maunau honua man. Onana tanei tewa. Ohunu anamanae rerihoni maunau honue man.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Reiso Paulus ihitio roe, iamanane sio wason oamanouso roe Areopagus rei, oyo iasau, “Omi Atenau! Unoo ata omi oamuira anahatanau panesi.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Tau sae, au ueu uhori omi mo kota rei, oyo unoo naniamo oainaa tanre. Unoo naniamo isa, sio okanu san rei tau naniamo rei, ‘Osi anahatana wani iationai tewa.’ Reiso Anahatana rei, wain omi oainisi oainaa runai ne oationai tewa, ia reimo, wain au usima osimo rei.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Anahatana rei sahoro ihaye tuniai reini runa pusire waron. Ia wain ia natu tau sio pusiso roe noiyaha runa sio pusiso mai tuniai reini. Iruei pan numau waron tumatau onanare tewa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Erehanaki inina sae isa rerihoni tumatau tewa. Kahurae tumatau oakahaiki tewa. Ia sahoro iapuhai tumatau. Iapuhaiso runa irui pusire osiso.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ihaye sio niana pusiso rerihoni ia osa man na sio orueso sui supan-supan man mai tuniai reini. Naone iasau inasa oamahaiso runa orueso supa samatoro oamahaiso.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ihaye tumatau na sio oninai. Kani oninai, oyo kani osupui? Aikee Anahatana wain hainau rerihoni ita sana osa-osa tewa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Anahatana sahoro iapuhaita, iuna ita nisuri, runa wani mai tuniai reini. Areimo sani omi mo mamsimaya umau oasau ata, ‘Ita pusita ne hehuka.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Reiso ita mo, ita Anahatana ne hehuka. Reiso iake tewa kani ita iahata Anahatana mo, sani siaie rerihoni hunahane te? Sanaa te? Hatu te? Siaie, sio ounai pusu tumata ianei man.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Naone sio oanei Anahatana ne maue tewa, reiso Anahatana iapasanaso sansana tewa. Ne muie reini mo, iaisosi sio pusiso mai tuniai reini oarihoni no rosau.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Tau sae, ihete umetene nea na mka iarinii sio tuniai reini pusiso manisate. Iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Ia wain mka iariniiso, Anahatana ihitiki nea. Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana nea na ita ianei mka iariniita.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Sio oatinu Paulus iasau ata Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo sio umau oaumaniki. Ne sio uamu honu oasau, “Ami nanie atinu ano anamana rerihoni rei honu.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Oyo Paulus ieu iarihoni sio rei.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ne sio umau okata Paulus, oyo oparisaa tau Yesus. Tau sio rei wason Dionisius, ia onate isa runa sio Areopagus, runa ia pina isa wain nanai Damaris runa sio umau honu.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.