Atos 17

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulus runa Silas oeuso honu oniku nia Amfipolis runa nia Apolonia rotu-tu ohokaso poe kota Tesalonika. Poe kota rei, sio Yahudiu no numa mananoune isa wapo.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Hoka poe oyo, Paulus inusu numa mananoune rei sirinia. Inusui tau onone wan iamuira Anahatana, rotu-tu onona itu honu ita inusu honu rotu-tu nai tonu. Inusui, oyo ihunu anamanae runa sio pan numa mananoune rei pusu Anahatana ne anamanaya.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Iatuheteso san rei, “Anahatana ne anamanaya raasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai, oyo iamahaiki honu iarihoni sio matana. Yesus rei, au wani usima osimo, ia wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Sio Yahudiu umau oparisaa tau maunaune rei, oyo okata Paulus runa Silas runa sio Yunaniu panesi wason oamuira Anahatana panesi runa sio pina onata panesi oi.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Sio Yahudiu umau opusu Paulus sio, reiso sio Yahudiu tamena oanana. Opusu sio rei tewa nea. Reiso oamanou sio kahatena umau wason oru-rueso ria pasar. Oamanou sio rei, oyo pusiso ouna purie ohori sui kota rei. Sio oruru umau otentene na onusu pan Yason ne numa onina Paulus runa Silas, nanie oautunso oamanane sio hutue.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ne osupu uaso tewa. Reiso onesa Yason runa sio wason oparisaa umau honu, oyo ororiso oamanane sio mainaya tau kota rei. Hoka pan oyo, oakapona san rei, “Sio rei ouna sio pusiso ouna purie sui supan-supan man mai tuniai reini. Muie reini mo, sio ohokaso mai kota reini oi.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Yason iapusaaso pan ne numa nea. Sio pusiso openeso opusu Ia Aia Mainae Roma ne maunauna. Sio oasau ata wain ia natu tamene wain nanai Yesus.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Sio oasau san rei, oyo sio hutue runa sio mainaya tau kota rei anoo rauponu.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Reiso sio mainaya oaisosi Yason runa sio wason oparisaa osenu kepen umau. Osenure na pene ouna sio hutue ouna purie nea. Osenure, samatoro oalapasiso.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Pumono pan san rei oyo, sio wason oparisaa oaisosi Paulus runa Silas oeuso poe nia Berea. Hoka poe oyo, onusu pan sio Yahudiu no numa mananoune.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Sio Berea oatinu tau maunau honue iake renesi sio Tesalonika. Reiso sio no suka oatinu maunaune rerihoni Yesus. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei sio oari-arinii Anahatana ne anamanaya sui osa na onoo taa kani Paulus ne maunaune rei, pannuhu runa Anahatana ne maunauna te tewa.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Reiso sio panesi oparisaa runa sio pina ona Yunaniu panesi runa sio hanaiya oi.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Sio Yahudiu pan Tesalonika oatinu ata Paulus wain isima na Anahatana ne anamanaya osi sio poe Berea oi, oyo sio umau ohoka poe. Ohoka poe, nanie ouna sio poe rei ouna purie runa openeso tau Paulus.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Reiso sio wason oparisaa oaisosi Paulus sio oeuso sansana nau nuae. Ne Silas runa Timotius orueso ria Berea asi.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Sio umau oautunu Paulus rotu-tu ohokaso poe kota Atena, oyo onunso pan Berea. Paulus iaisosiso oasau osi Silas runa Timotius san rei, “Oeu sansana mai.”
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulus wain inapa Silas runa Timotius poe kota Atena, oyo anoi mtinte. Tau sae, inoo anahatanau waron titue tewa tika onata sui kota rei.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Reiso ihunu anamanae runa sio Yahudiu na sio tamena wason oamuira Anahatana pan numa mananoune osi sio Yahudiu. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei ihunu anamanae sui osa runa sio wason isupuso poe pasar oi.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Sio matuhetena wason oanei panesi rerihoni tikane Epikuros runa tikane Stoa ohunu anamanae runai oi. Sio umau oasau san rei, “Ia reini mo, ianei sae? Iasau ata ianei sae isa. Aikee iasau sae isa tewa wani iake.” Sio umau honu oahata, “Kani wain isima na sio rakana no anahatanau?” Sio oasau san rei tau isima na Sou Iake rerihoni Yesus imatai oyo iamahaiki honu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Reiso sio ororiki roe mananoue runa sio onata roe pupue wani nanae Areopagus. Hoka roe oyo, oasau osiki, “Ami nanie atinu rerihoni ano me maunau honue rei wani ano atuhete.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ano atuhetema tau maunau honue rei, ami asira atinui. Reiso ami nanie atinu. Areimo sapan?”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Sio Atenau pusiso runa sio rakana wason orue poe Atena pusiso oru-rueso oanamana runa oatinu rerihoni maunau honua man. Onana tanei tewa. Ohunu anamanae rerihoni maunau honue man.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Reiso Paulus ihitio roe, iamanane sio wason oamanouso roe Areopagus rei, oyo iasau, “Omi Atenau! Unoo ata omi oamuira anahatanau panesi.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Tau sae, au ueu uhori omi mo kota rei, oyo unoo naniamo oainaa tanre. Unoo naniamo isa, sio okanu san rei tau naniamo rei, ‘Osi anahatana wani iationai tewa.’ Reiso Anahatana rei, wain omi oainisi oainaa runai ne oationai tewa, ia reimo, wain au usima osimo rei.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Anahatana rei sahoro ihaye tuniai reini runa pusire waron. Ia wain ia natu tau sio pusiso roe noiyaha runa sio pusiso mai tuniai reini. Iruei pan numau waron tumatau onanare tewa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Erehanaki inina sae isa rerihoni tumatau tewa. Kahurae tumatau oakahaiki tewa. Ia sahoro iapuhai tumatau. Iapuhaiso runa irui pusire osiso.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ihaye sio niana pusiso rerihoni ia osa man na sio orueso sui supan-supan man mai tuniai reini. Naone iasau inasa oamahaiso runa orueso supa samatoro oamahaiso.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ihaye tumatau na sio oninai. Kani oninai, oyo kani osupui? Aikee Anahatana wain hainau rerihoni ita sana osa-osa tewa.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Anahatana sahoro iapuhaita, iuna ita nisuri, runa wani mai tuniai reini. Areimo sani omi mo mamsimaya umau oasau ata, ‘Ita pusita ne hehuka.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Reiso ita mo, ita Anahatana ne hehuka. Reiso iake tewa kani ita iahata Anahatana mo, sani siaie rerihoni hunahane te? Sanaa te? Hatu te? Siaie, sio ounai pusu tumata ianei man.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Naone sio oanei Anahatana ne maue tewa, reiso Anahatana iapasanaso sansana tewa. Ne muie reini mo, iaisosi sio pusiso mai tuniai reini oarihoni no rosau.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Tau sae, ihete umetene nea na mka iarinii sio tuniai reini pusiso manisate. Iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Ia wain mka iariniiso, Anahatana ihitiki nea. Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana nea na ita ianei mka iariniita.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sio oatinu Paulus iasau ata Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo sio umau oaumaniki. Ne sio uamu honu oasau, “Ami nanie atinu ano anamana rerihoni rei honu.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Oyo Paulus ieu iarihoni sio rei.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ne sio umau okata Paulus, oyo oparisaa tau Yesus. Tau sio rei wason Dionisius, ia onate isa runa sio Areopagus, runa ia pina isa wain nanai Damaris runa sio umau honu.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.