Atos 17

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus runa Silas oeuso honu oniku nia Amfipolis runa nia Apolonia rotu-tu ohokaso poe kota Tesalonika. Poe kota rei, sio Yahudiu no numa mananoune isa wapo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Hoka poe oyo, Paulus inusu numa mananoune rei sirinia. Inusui tau onone wan iamuira Anahatana, rotu-tu onona itu honu ita inusu honu rotu-tu nai tonu. Inusui, oyo ihunu anamanae runa sio pan numa mananoune rei pusu Anahatana ne anamanaya.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Iatuheteso san rei, “Anahatana ne anamanaya raasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai, oyo iamahaiki honu iarihoni sio matana. Yesus rei, au wani usima osimo, ia wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Sio Yahudiu umau oparisaa tau maunaune rei, oyo okata Paulus runa Silas runa sio Yunaniu panesi wason oamuira Anahatana panesi runa sio pina onata panesi oi.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Sio Yahudiu umau opusu Paulus sio, reiso sio Yahudiu tamena oanana. Opusu sio rei tewa nea. Reiso oamanou sio kahatena umau wason oru-rueso ria pasar. Oamanou sio rei, oyo pusiso ouna purie ohori sui kota rei. Sio oruru umau otentene na onusu pan Yason ne numa onina Paulus runa Silas, nanie oautunso oamanane sio hutue.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ne osupu uaso tewa. Reiso onesa Yason runa sio wason oparisaa umau honu, oyo ororiso oamanane sio mainaya tau kota rei. Hoka pan oyo, oakapona san rei, “Sio rei ouna sio pusiso ouna purie sui supan-supan man mai tuniai reini. Muie reini mo, sio ohokaso mai kota reini oi.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yason iapusaaso pan ne numa nea. Sio pusiso openeso opusu Ia Aia Mainae Roma ne maunauna. Sio oasau ata wain ia natu tamene wain nanai Yesus.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Sio oasau san rei, oyo sio hutue runa sio mainaya tau kota rei anoo rauponu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Reiso sio mainaya oaisosi Yason runa sio wason oparisaa osenu kepen umau. Osenure na pene ouna sio hutue ouna purie nea. Osenure, samatoro oalapasiso.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Pumono pan san rei oyo, sio wason oparisaa oaisosi Paulus runa Silas oeuso poe nia Berea. Hoka poe oyo, onusu pan sio Yahudiu no numa mananoune.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Sio Berea oatinu tau maunau honue iake renesi sio Tesalonika. Reiso sio no suka oatinu maunaune rerihoni Yesus. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei sio oari-arinii Anahatana ne anamanaya sui osa na onoo taa kani Paulus ne maunaune rei, pannuhu runa Anahatana ne maunauna te tewa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Reiso sio panesi oparisaa runa sio pina ona Yunaniu panesi runa sio hanaiya oi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Sio Yahudiu pan Tesalonika oatinu ata Paulus wain isima na Anahatana ne anamanaya osi sio poe Berea oi, oyo sio umau ohoka poe. Ohoka poe, nanie ouna sio poe rei ouna purie runa openeso tau Paulus.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Reiso sio wason oparisaa oaisosi Paulus sio oeuso sansana nau nuae. Ne Silas runa Timotius orueso ria Berea asi.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Sio umau oautunu Paulus rotu-tu ohokaso poe kota Atena, oyo onunso pan Berea. Paulus iaisosiso oasau osi Silas runa Timotius san rei, “Oeu sansana mai.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Paulus wain inapa Silas runa Timotius poe kota Atena, oyo anoi mtinte. Tau sae, inoo anahatanau waron titue tewa tika onata sui kota rei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Reiso ihunu anamanae runa sio Yahudiu na sio tamena wason oamuira Anahatana pan numa mananoune osi sio Yahudiu. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei ihunu anamanae sui osa runa sio wason isupuso poe pasar oi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Sio matuhetena wason oanei panesi rerihoni tikane Epikuros runa tikane Stoa ohunu anamanae runai oi. Sio umau oasau san rei, “Ia reini mo, ianei sae? Iasau ata ianei sae isa. Aikee iasau sae isa tewa wani iake.” Sio umau honu oahata, “Kani wain isima na sio rakana no anahatanau?” Sio oasau san rei tau isima na Sou Iake rerihoni Yesus imatai oyo iamahaiki honu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Reiso sio ororiki roe mananoue runa sio onata roe pupue wani nanae Areopagus. Hoka roe oyo, oasau osiki, “Ami nanie atinu rerihoni ano me maunau honue rei wani ano atuhete.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ano atuhetema tau maunau honue rei, ami asira atinui. Reiso ami nanie atinu. Areimo sapan?”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Sio Atenau pusiso runa sio rakana wason orue poe Atena pusiso oru-rueso oanamana runa oatinu rerihoni maunau honua man. Onana tanei tewa. Ohunu anamanae rerihoni maunau honue man.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Reiso Paulus ihitio roe, iamanane sio wason oamanouso roe Areopagus rei, oyo iasau, “Omi Atenau! Unoo ata omi oamuira anahatanau panesi.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Tau sae, au ueu uhori omi mo kota rei, oyo unoo naniamo oainaa tanre. Unoo naniamo isa, sio okanu san rei tau naniamo rei, ‘Osi anahatana wani iationai tewa.’ Reiso Anahatana rei, wain omi oainisi oainaa runai ne oationai tewa, ia reimo, wain au usima osimo rei.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Anahatana rei sahoro ihaye tuniai reini runa pusire waron. Ia wain ia natu tau sio pusiso roe noiyaha runa sio pusiso mai tuniai reini. Iruei pan numau waron tumatau onanare tewa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Erehanaki inina sae isa rerihoni tumatau tewa. Kahurae tumatau oakahaiki tewa. Ia sahoro iapuhai tumatau. Iapuhaiso runa irui pusire osiso.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ihaye sio niana pusiso rerihoni ia osa man na sio orueso sui supan-supan man mai tuniai reini. Naone iasau inasa oamahaiso runa orueso supa samatoro oamahaiso.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ihaye tumatau na sio oninai. Kani oninai, oyo kani osupui? Aikee Anahatana wain hainau rerihoni ita sana osa-osa tewa.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Anahatana sahoro iapuhaita, iuna ita nisuri, runa wani mai tuniai reini. Areimo sani omi mo mamsimaya umau oasau ata, ‘Ita pusita ne hehuka.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Reiso ita mo, ita Anahatana ne hehuka. Reiso iake tewa kani ita iahata Anahatana mo, sani siaie rerihoni hunahane te? Sanaa te? Hatu te? Siaie, sio ounai pusu tumata ianei man.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Naone sio oanei Anahatana ne maue tewa, reiso Anahatana iapasanaso sansana tewa. Ne muie reini mo, iaisosi sio pusiso mai tuniai reini oarihoni no rosau.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Tau sae, ihete umetene nea na mka iarinii sio tuniai reini pusiso manisate. Iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Ia wain mka iariniiso, Anahatana ihitiki nea. Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana nea na ita ianei mka iariniita.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sio oatinu Paulus iasau ata Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo sio umau oaumaniki. Ne sio uamu honu oasau, “Ami nanie atinu ano anamana rerihoni rei honu.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Oyo Paulus ieu iarihoni sio rei.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ne sio umau okata Paulus, oyo oparisaa tau Yesus. Tau sio rei wason Dionisius, ia onate isa runa sio Areopagus, runa ia pina isa wain nanai Damaris runa sio umau honu.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.