Atos 17
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Paulus runa Silas oeuso honu oniku nia Amfipolis runa nia Apolonia rotu-tu ohokaso poe kota Tesalonika. Poe kota rei, sio Yahudiu no numa mananoune isa wapo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Hoka poe oyo, Paulus inusu numa mananoune rei sirinia. Inusui tau onone wan iamuira Anahatana, rotu-tu onona itu honu ita inusu honu rotu-tu nai tonu. Inusui, oyo ihunu anamanae runa sio pan numa mananoune rei pusu Anahatana ne anamanaya.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Iatuheteso san rei, “Anahatana ne anamanaya raasau ata mka Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau sinsarai, oyo iamahaiki honu iarihoni sio matana. Yesus rei, au wani usima osimo, ia wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Sio Yahudiu umau oparisaa tau maunaune rei, oyo okata Paulus runa Silas runa sio Yunaniu panesi wason oamuira Anahatana panesi runa sio pina onata panesi oi.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Sio Yahudiu umau opusu Paulus sio, reiso sio Yahudiu tamena oanana. Opusu sio rei tewa nea. Reiso oamanou sio kahatena umau wason oru-rueso ria pasar. Oamanou sio rei, oyo pusiso ouna purie ohori sui kota rei. Sio oruru umau otentene na onusu pan Yason ne numa onina Paulus runa Silas, nanie oautunso oamanane sio hutue.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ne osupu uaso tewa. Reiso onesa Yason runa sio wason oparisaa umau honu, oyo ororiso oamanane sio mainaya tau kota rei. Hoka pan oyo, oakapona san rei, “Sio rei ouna sio pusiso ouna purie sui supan-supan man mai tuniai reini. Muie reini mo, sio ohokaso mai kota reini oi.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yason iapusaaso pan ne numa nea. Sio pusiso openeso opusu Ia Aia Mainae Roma ne maunauna. Sio oasau ata wain ia natu tamene wain nanai Yesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sio oasau san rei, oyo sio hutue runa sio mainaya tau kota rei anoo rauponu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Reiso sio mainaya oaisosi Yason runa sio wason oparisaa osenu kepen umau. Osenure na pene ouna sio hutue ouna purie nea. Osenure, samatoro oalapasiso.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Pumono pan san rei oyo, sio wason oparisaa oaisosi Paulus runa Silas oeuso poe nia Berea. Hoka poe oyo, onusu pan sio Yahudiu no numa mananoune.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Sio Berea oatinu tau maunau honue iake renesi sio Tesalonika. Reiso sio no suka oatinu maunaune rerihoni Yesus. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei sio oari-arinii Anahatana ne anamanaya sui osa na onoo taa kani Paulus ne maunaune rei, pannuhu runa Anahatana ne maunauna te tewa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Reiso sio panesi oparisaa runa sio pina ona Yunaniu panesi runa sio hanaiya oi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Sio Yahudiu pan Tesalonika oatinu ata Paulus wain isima na Anahatana ne anamanaya osi sio poe Berea oi, oyo sio umau ohoka poe. Ohoka poe, nanie ouna sio poe rei ouna purie runa openeso tau Paulus.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Reiso sio wason oparisaa oaisosi Paulus sio oeuso sansana nau nuae. Ne Silas runa Timotius orueso ria Berea asi.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Sio umau oautunu Paulus rotu-tu ohokaso poe kota Atena, oyo onunso pan Berea. Paulus iaisosiso oasau osi Silas runa Timotius san rei, “Oeu sansana mai.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paulus wain inapa Silas runa Timotius poe kota Atena, oyo anoi mtinte. Tau sae, inoo anahatanau waron titue tewa tika onata sui kota rei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Reiso ihunu anamanae runa sio Yahudiu na sio tamena wason oamuira Anahatana pan numa mananoune osi sio Yahudiu. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei ihunu anamanae sui osa runa sio wason isupuso poe pasar oi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Sio matuhetena wason oanei panesi rerihoni tikane Epikuros runa tikane Stoa ohunu anamanae runai oi. Sio umau oasau san rei, “Ia reini mo, ianei sae? Iasau ata ianei sae isa. Aikee iasau sae isa tewa wani iake.” Sio umau honu oahata, “Kani wain isima na sio rakana no anahatanau?” Sio oasau san rei tau isima na Sou Iake rerihoni Yesus imatai oyo iamahaiki honu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Reiso sio ororiki roe mananoue runa sio onata roe pupue wani nanae Areopagus. Hoka roe oyo, oasau osiki, “Ami nanie atinu rerihoni ano me maunau honue rei wani ano atuhete.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ano atuhetema tau maunau honue rei, ami asira atinui. Reiso ami nanie atinu. Areimo sapan?”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Sio Atenau pusiso runa sio rakana wason orue poe Atena pusiso oru-rueso oanamana runa oatinu rerihoni maunau honua man. Onana tanei tewa. Ohunu anamanae rerihoni maunau honue man.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Reiso Paulus ihitio roe, iamanane sio wason oamanouso roe Areopagus rei, oyo iasau, “Omi Atenau! Unoo ata omi oamuira anahatanau panesi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Tau sae, au ueu uhori omi mo kota rei, oyo unoo naniamo oainaa tanre. Unoo naniamo isa, sio okanu san rei tau naniamo rei, ‘Osi anahatana wani iationai tewa.’ Reiso Anahatana rei, wain omi oainisi oainaa runai ne oationai tewa, ia reimo, wain au usima osimo rei.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Anahatana rei sahoro ihaye tuniai reini runa pusire waron. Ia wain ia natu tau sio pusiso roe noiyaha runa sio pusiso mai tuniai reini. Iruei pan numau waron tumatau onanare tewa.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Erehanaki inina sae isa rerihoni tumatau tewa. Kahurae tumatau oakahaiki tewa. Ia sahoro iapuhai tumatau. Iapuhaiso runa irui pusire osiso.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ihaye sio niana pusiso rerihoni ia osa man na sio orueso sui supan-supan man mai tuniai reini. Naone iasau inasa oamahaiso runa orueso supa samatoro oamahaiso.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ihaye tumatau na sio oninai. Kani oninai, oyo kani osupui? Aikee Anahatana wain hainau rerihoni ita sana osa-osa tewa.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Anahatana sahoro iapuhaita, iuna ita nisuri, runa wani mai tuniai reini. Areimo sani omi mo mamsimaya umau oasau ata, ‘Ita pusita ne hehuka.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Reiso ita mo, ita Anahatana ne hehuka. Reiso iake tewa kani ita iahata Anahatana mo, sani siaie rerihoni hunahane te? Sanaa te? Hatu te? Siaie, sio ounai pusu tumata ianei man.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Naone sio oanei Anahatana ne maue tewa, reiso Anahatana iapasanaso sansana tewa. Ne muie reini mo, iaisosi sio pusiso mai tuniai reini oarihoni no rosau.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Tau sae, ihete umetene nea na mka iarinii sio tuniai reini pusiso manisate. Iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Ia wain mka iariniiso, Anahatana ihitiki nea. Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana nea na ita ianei mka iariniita.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sio oatinu Paulus iasau ata Anahatana iapuhaiki honu rerihoni sio matana, oyo sio umau oaumaniki. Ne sio uamu honu oasau, “Ami nanie atinu ano anamana rerihoni rei honu.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Oyo Paulus ieu iarihoni sio rei.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ne sio umau okata Paulus, oyo oparisaa tau Yesus. Tau sio rei wason Dionisius, ia onate isa runa sio Areopagus, runa ia pina isa wain nanai Damaris runa sio umau honu.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.