Atos 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus ieu ikata Silas honu rotu-tu ihokai poe nia Derbe, oyo ieui poe nia Listra. Hoka poe oyo, isupu ia mampusue isa nanai Timotius. Inai, ia Yahudi. Iparisaa tau Yesus nea. Ne amai, ia Yunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Sio wason oparisaa poe Listra runa Ikonium oahata Timotius mo, ia iake.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulus inina na Timotius ieu ikatai, reiso irehiki. Tau sae, sio Yahudiu sui otoe rei oanei ata amai, ia Yunani. Sio oanei ata sio orehiki tewasi. Reiso Paulus irehiki.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Oeu ohori niana sui otoe Galatia osima osi sio wason oparisaa runa maunauna on roe sio maisosia runa sio onata tau sio wason oparisaa roe kota Yerusalem. Sio oaunauso na opusu maunauna rai.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Reiso sio wason oparisaa, oparisaa ia-ia. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei sio okikasi oasinena sui osa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Anahatana Ne Inaha isopo na pene Paulus sio oaunauso tau Anahatana ne anamanaya nau otoe Asia. Reiso oeuso ria otoe Prigia runa otoe Galatia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Hoka ria haineke nenene wani resama otoe Misia runa otoe Bitinia, oyo nanie onusu otoe Bitinia. Onusu rea, ne Yesus Ne Inaha isoposo honu.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Reiso oniku Misia, oyo oeuso nau nia Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Hoka nau oyo, nene pumono pan san rei oyo, Paulus inoo masasua. Inoo ia Makedonia isa iooi hainekei iainisi runa anoi pusiki san rei, “Aeua mai otoe Makedonia na akahaima.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulus inoo masasua rei, oyo isima osi au, Lukas, runa ne netau tamena. Mata hun tewa oyo, ami autotu apia, nanie aeuma nau Makedonia. Tau sae, ami apamata sou ata Anahatana iaisosima asima runa Sou Iake rerihoni Yesus osi sio nau rei.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ami aeu arihoni nia Troas asaa kapane rotu-tu ahokama nau nusa Samotrake. Hoka nau oyo, hanu san rei ahokama nau nia Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Hoka nau oyo, aeuma ria Pilipi, niane isa ria otoe mataanoe pan Makedonia. Sio Romau sahoro onana kota rei. Ami ararane onona inasa rai.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana ahokama arihoni niane rei nene mitanunue. Ahokama pan mui, oyo aeuma pan waene nusue. Tau sae, ami ata pan rei mka asupu sio Yahudiu naniao na oainisi tanui. Asupui, oyo ami aru-ruema anamana runa sio pinau wason oamanouso pan rei.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ia isa rerihoni sio rei nanai Lidia. Iahen nipa msinaya. Nipaya rai hunonia mainaya. Ne niane wani Tiatira. Ia Yunani ne iainisi iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu. Reiso Anahatana irue anoi na ianei Paulus ne maunauna runa iparisaa.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sio osohu Lidia runa sio pusiso wason orue tau ne numa na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Oyo iainisi tau ami san rei, “Wea amau, wea hotau. Munata omi oahata titue uparisaa tau Yesus nea, mai, oararanemo mai we numa.” Oyo iapamanuma, reiso ararane tau ne numa rei.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Taue isa ami wani aeuma pan naniama wani amanouma na ainisi, oyo asupu ia pina maniane isa. Ia pina rei, sakahatene rerui kawasa osiki na iuna nau, oyo iasau pan muie mka sapan. Iuna nau, oyo sio wason oaisosiki osupu kepen panesi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ia pina rei ieu ipusu-pusu Paulus runa pusima iaka-akapona, “Sio reino mo, sio wason Anahatana wain ia mainae nai osa ne manorina. Sio wason osima osimo runa sapani na Anahatana iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Iuna san rei rotu-tu onona ate te nima san rei, oyo Paulus iakapuku. Ikuai iapamese ruai tewa nea. Reiso iuniki, oyo iasau osi sakahatene rei, “Tau Yesus Kristus ne kawasa, au uaisosia na ahokaya arihoni ia pina reini.”
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Sio wason oaisosiki oanei ata mka sio osupu kepen tewa nea rerihoni ia pina rei. Reiso osota Paulus runa Silas onesa uaso pan niane tihue wani huie na sio onata tau niane rei oasei tanso.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Orori uaso na oamanane Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya, oyo oasau, “Mania amau, sio reini mo, sio Yahudiu. Reiso sio wason ouna sio panesi otuntana runa umau mai ita re niane reini.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ita wani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau. Sio onina na ipusu no monna waron re natu rei isopo na pene iunare.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Oyo sio hutue pusiso nanie ohitaso nea. Reiso sio onata oaisosiso okiha uaso no papita, oyo onosure. Onosure oyo, osapu-sapuso tau ai anaya.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Osapu-sapuso mainae, oyo onususo pan pui. Sio oaisosi ia mamsaka pui na isakaso ia-ia.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Reiso ia mamsaka pui inususo pan kamar hainau pan pui anoe, oyo ikanihoo aio atua rapanaha hini na pene nisuo.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Tau saa monon tihu san rei oyo, Paulus runa Silas wason oainisi, wason ohete kapatau oainaa runa Anahatana. Sio tamena wason sio osakaso pan pui oatinu.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Sira tau isu mainae rotu-tu tuamane wani sio onana pui tanui rekoka. Pui mitanunua pusire rahekaso runa ranteu waron sio okanihooso runare, ranosu pusire.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ia mamsaka pui rei imaranae. Imaranae oyo, inoo pui mitanunua raheka pusire. Reiso isaru ne tunue nanie ihunu ruai. Iahata sio pusiso wason isakaso pan pui orumaso nea. Ikaitau mka sio oasau isakaso ia-ia tewa, oyo ohunui.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ne Paulus iakapona nioi mainae, “Pene ahunu ruam! Ami pusima ami wani sirinia!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Iainisi kamana, oyo irumai pan pui anoe. Ikana-kananunui, oyo iamnohoi mai Paulus runa Silas uaso ua anoa, nanie iainisi sae isa.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Oyo iautunu uaso ohokaso, oyo iasei, “Wea upu, kahurae au una sae na Anahatana iapuheuku na uamahaiku rotu-tu ria supan?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Sio on poe oasau san rei, “Parisaa tau Upuri Yesus Kristus, oyo Anahatana iapuheua. Ano runa sio pusiso wason orueso tau me numa.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Oyo sio oatuhete ia mamsaka pui runa sio wason noi ne numa pusiso tau maunauna rerihoni Upuri Yesus.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Oyo nene pumono pan san rei oyo, ia mamsakae rei iautunu uaso, oyo isohu no apata. Isohu no apata, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, ia mamsakae rei runa sio wason noi ne numa pusiso.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Oyo iautunu uaso roe ne numa nanie ipanaso. Ipanaso oyo, ia runa sio wason noi ne numa pusiso anoo miri-mirika tau sio oparisaa tau Anahatana nea.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Hanroe tau omnanoe oyo, Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosi sio polisiu oeuso pan ia mamsaka pui oaisosiso oasau, “Ahoka sio ua rei.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Reiso ia mamsakae isima osi Paulus san rei, “Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosima nea na ahokamo. Reiso onunimo. Oeu ia-ia.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ne Paulus iasau osi sio polisiu rei, “Masike sio osupu mani isanae isa tewa iae, Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosiso ohitama runa sio pusiso onooi. Masike ami mani kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau iae, sio ohitama, oyo onusuma pan pui anoe. Ne muie reini mo, sio nanie oaisosima anunima auhunima? Ami apenema. Aisosi sio mainaya rei ruao ohokaso na oautunuma ahokama.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Sio polisiu oeu osima runa anamanaya rai osi sio mainaya. Sio mainaya oatinu ata Paulus runa Silas sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau, oyo okaitau hun ruao.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Reiso oeuso pan pui rei oripa koku tau uaso. Oyo oautunso ohokaso rerihoni pui anoe rei oai-ainisi na sio oeu oarihoni kota rei.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Uaso ohoka rerihoni pui anoe rei, oyo oeuso pan Lidia ne numa. Hoka pan oyo, oamanouso runa sio wason oparisaa pusiso. Oakahaiso tau no maunauna, oyo oeu oarihoni niane rei.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.