Atos 16
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Paulus ieu ikata Silas honu rotu-tu ihokai poe nia Derbe, oyo ieui poe nia Listra. Hoka poe oyo, isupu ia mampusue isa nanai Timotius. Inai, ia Yahudi. Iparisaa tau Yesus nea. Ne amai, ia Yunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Sio wason oparisaa poe Listra runa Ikonium oahata Timotius mo, ia iake.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus inina na Timotius ieu ikatai, reiso irehiki. Tau sae, sio Yahudiu sui otoe rei oanei ata amai, ia Yunani. Sio oanei ata sio orehiki tewasi. Reiso Paulus irehiki.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Oeu ohori niana sui otoe Galatia osima osi sio wason oparisaa runa maunauna on roe sio maisosia runa sio onata tau sio wason oparisaa roe kota Yerusalem. Sio oaunauso na opusu maunauna rai.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Reiso sio wason oparisaa, oparisaa ia-ia. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei sio okikasi oasinena sui osa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Anahatana Ne Inaha isopo na pene Paulus sio oaunauso tau Anahatana ne anamanaya nau otoe Asia. Reiso oeuso ria otoe Prigia runa otoe Galatia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hoka ria haineke nenene wani resama otoe Misia runa otoe Bitinia, oyo nanie onusu otoe Bitinia. Onusu rea, ne Yesus Ne Inaha isoposo honu.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Reiso oniku Misia, oyo oeuso nau nia Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Hoka nau oyo, nene pumono pan san rei oyo, Paulus inoo masasua. Inoo ia Makedonia isa iooi hainekei iainisi runa anoi pusiki san rei, “Aeua mai otoe Makedonia na akahaima.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paulus inoo masasua rei, oyo isima osi au, Lukas, runa ne netau tamena. Mata hun tewa oyo, ami autotu apia, nanie aeuma nau Makedonia. Tau sae, ami apamata sou ata Anahatana iaisosima asima runa Sou Iake rerihoni Yesus osi sio nau rei.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ami aeu arihoni nia Troas asaa kapane rotu-tu ahokama nau nusa Samotrake. Hoka nau oyo, hanu san rei ahokama nau nia Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Hoka nau oyo, aeuma ria Pilipi, niane isa ria otoe mataanoe pan Makedonia. Sio Romau sahoro onana kota rei. Ami ararane onona inasa rai.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana ahokama arihoni niane rei nene mitanunue. Ahokama pan mui, oyo aeuma pan waene nusue. Tau sae, ami ata pan rei mka asupu sio Yahudiu naniao na oainisi tanui. Asupui, oyo ami aru-ruema anamana runa sio pinau wason oamanouso pan rei.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ia isa rerihoni sio rei nanai Lidia. Iahen nipa msinaya. Nipaya rai hunonia mainaya. Ne niane wani Tiatira. Ia Yunani ne iainisi iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu. Reiso Anahatana irue anoi na ianei Paulus ne maunauna runa iparisaa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Sio osohu Lidia runa sio pusiso wason orue tau ne numa na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Oyo iainisi tau ami san rei, “Wea amau, wea hotau. Munata omi oahata titue uparisaa tau Yesus nea, mai, oararanemo mai we numa.” Oyo iapamanuma, reiso ararane tau ne numa rei.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Taue isa ami wani aeuma pan naniama wani amanouma na ainisi, oyo asupu ia pina maniane isa. Ia pina rei, sakahatene rerui kawasa osiki na iuna nau, oyo iasau pan muie mka sapan. Iuna nau, oyo sio wason oaisosiki osupu kepen panesi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ia pina rei ieu ipusu-pusu Paulus runa pusima iaka-akapona, “Sio reino mo, sio wason Anahatana wain ia mainae nai osa ne manorina. Sio wason osima osimo runa sapani na Anahatana iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Iuna san rei rotu-tu onona ate te nima san rei, oyo Paulus iakapuku. Ikuai iapamese ruai tewa nea. Reiso iuniki, oyo iasau osi sakahatene rei, “Tau Yesus Kristus ne kawasa, au uaisosia na ahokaya arihoni ia pina reini.”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Sio wason oaisosiki oanei ata mka sio osupu kepen tewa nea rerihoni ia pina rei. Reiso osota Paulus runa Silas onesa uaso pan niane tihue wani huie na sio onata tau niane rei oasei tanso.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Orori uaso na oamanane Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya, oyo oasau, “Mania amau, sio reini mo, sio Yahudiu. Reiso sio wason ouna sio panesi otuntana runa umau mai ita re niane reini.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ita wani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau. Sio onina na ipusu no monna waron re natu rei isopo na pene iunare.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Oyo sio hutue pusiso nanie ohitaso nea. Reiso sio onata oaisosiso okiha uaso no papita, oyo onosure. Onosure oyo, osapu-sapuso tau ai anaya.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Osapu-sapuso mainae, oyo onususo pan pui. Sio oaisosi ia mamsaka pui na isakaso ia-ia.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Reiso ia mamsaka pui inususo pan kamar hainau pan pui anoe, oyo ikanihoo aio atua rapanaha hini na pene nisuo.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tau saa monon tihu san rei oyo, Paulus runa Silas wason oainisi, wason ohete kapatau oainaa runa Anahatana. Sio tamena wason sio osakaso pan pui oatinu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Sira tau isu mainae rotu-tu tuamane wani sio onana pui tanui rekoka. Pui mitanunua pusire rahekaso runa ranteu waron sio okanihooso runare, ranosu pusire.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ia mamsaka pui rei imaranae. Imaranae oyo, inoo pui mitanunua raheka pusire. Reiso isaru ne tunue nanie ihunu ruai. Iahata sio pusiso wason isakaso pan pui orumaso nea. Ikaitau mka sio oasau isakaso ia-ia tewa, oyo ohunui.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ne Paulus iakapona nioi mainae, “Pene ahunu ruam! Ami pusima ami wani sirinia!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Iainisi kamana, oyo irumai pan pui anoe. Ikana-kananunui, oyo iamnohoi mai Paulus runa Silas uaso ua anoa, nanie iainisi sae isa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Oyo iautunu uaso ohokaso, oyo iasei, “Wea upu, kahurae au una sae na Anahatana iapuheuku na uamahaiku rotu-tu ria supan?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Sio on poe oasau san rei, “Parisaa tau Upuri Yesus Kristus, oyo Anahatana iapuheua. Ano runa sio pusiso wason orueso tau me numa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Oyo sio oatuhete ia mamsaka pui runa sio wason noi ne numa pusiso tau maunauna rerihoni Upuri Yesus.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Oyo nene pumono pan san rei oyo, ia mamsakae rei iautunu uaso, oyo isohu no apata. Isohu no apata, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, ia mamsakae rei runa sio wason noi ne numa pusiso.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Oyo iautunu uaso roe ne numa nanie ipanaso. Ipanaso oyo, ia runa sio wason noi ne numa pusiso anoo miri-mirika tau sio oparisaa tau Anahatana nea.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Hanroe tau omnanoe oyo, Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosi sio polisiu oeuso pan ia mamsaka pui oaisosiso oasau, “Ahoka sio ua rei.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Reiso ia mamsakae isima osi Paulus san rei, “Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosima nea na ahokamo. Reiso onunimo. Oeu ia-ia.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ne Paulus iasau osi sio polisiu rei, “Masike sio osupu mani isanae isa tewa iae, Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosiso ohitama runa sio pusiso onooi. Masike ami mani kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau iae, sio ohitama, oyo onusuma pan pui anoe. Ne muie reini mo, sio nanie oaisosima anunima auhunima? Ami apenema. Aisosi sio mainaya rei ruao ohokaso na oautunuma ahokama.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Sio polisiu oeu osima runa anamanaya rai osi sio mainaya. Sio mainaya oatinu ata Paulus runa Silas sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau, oyo okaitau hun ruao.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Reiso oeuso pan pui rei oripa koku tau uaso. Oyo oautunso ohokaso rerihoni pui anoe rei oai-ainisi na sio oeu oarihoni kota rei.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Uaso ohoka rerihoni pui anoe rei, oyo oeuso pan Lidia ne numa. Hoka pan oyo, oamanouso runa sio wason oparisaa pusiso. Oakahaiso tau no maunauna, oyo oeu oarihoni niane rei.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.