Atos 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulus ieu ikata Silas honu rotu-tu ihokai poe nia Derbe, oyo ieui poe nia Listra. Hoka poe oyo, isupu ia mampusue isa nanai Timotius. Inai, ia Yahudi. Iparisaa tau Yesus nea. Ne amai, ia Yunani.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Sio wason oparisaa poe Listra runa Ikonium oahata Timotius mo, ia iake.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulus inina na Timotius ieu ikatai, reiso irehiki. Tau sae, sio Yahudiu sui otoe rei oanei ata amai, ia Yunani. Sio oanei ata sio orehiki tewasi. Reiso Paulus irehiki.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Oeu ohori niana sui otoe Galatia osima osi sio wason oparisaa runa maunauna on roe sio maisosia runa sio onata tau sio wason oparisaa roe kota Yerusalem. Sio oaunauso na opusu maunauna rai.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Reiso sio wason oparisaa, oparisaa ia-ia. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei sio okikasi oasinena sui osa.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Anahatana Ne Inaha isopo na pene Paulus sio oaunauso tau Anahatana ne anamanaya nau otoe Asia. Reiso oeuso ria otoe Prigia runa otoe Galatia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Hoka ria haineke nenene wani resama otoe Misia runa otoe Bitinia, oyo nanie onusu otoe Bitinia. Onusu rea, ne Yesus Ne Inaha isoposo honu.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Reiso oniku Misia, oyo oeuso nau nia Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Hoka nau oyo, nene pumono pan san rei oyo, Paulus inoo masasua. Inoo ia Makedonia isa iooi hainekei iainisi runa anoi pusiki san rei, “Aeua mai otoe Makedonia na akahaima.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulus inoo masasua rei, oyo isima osi au, Lukas, runa ne netau tamena. Mata hun tewa oyo, ami autotu apia, nanie aeuma nau Makedonia. Tau sae, ami apamata sou ata Anahatana iaisosima asima runa Sou Iake rerihoni Yesus osi sio nau rei.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ami aeu arihoni nia Troas asaa kapane rotu-tu ahokama nau nusa Samotrake. Hoka nau oyo, hanu san rei ahokama nau nia Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Hoka nau oyo, aeuma ria Pilipi, niane isa ria otoe mataanoe pan Makedonia. Sio Romau sahoro onana kota rei. Ami ararane onona inasa rai.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana ahokama arihoni niane rei nene mitanunue. Ahokama pan mui, oyo aeuma pan waene nusue. Tau sae, ami ata pan rei mka asupu sio Yahudiu naniao na oainisi tanui. Asupui, oyo ami aru-ruema anamana runa sio pinau wason oamanouso pan rei.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ia isa rerihoni sio rei nanai Lidia. Iahen nipa msinaya. Nipaya rai hunonia mainaya. Ne niane wani Tiatira. Ia Yunani ne iainisi iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu. Reiso Anahatana irue anoi na ianei Paulus ne maunauna runa iparisaa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Sio osohu Lidia runa sio pusiso wason orue tau ne numa na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Oyo iainisi tau ami san rei, “Wea amau, wea hotau. Munata omi oahata titue uparisaa tau Yesus nea, mai, oararanemo mai we numa.” Oyo iapamanuma, reiso ararane tau ne numa rei.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Taue isa ami wani aeuma pan naniama wani amanouma na ainisi, oyo asupu ia pina maniane isa. Ia pina rei, sakahatene rerui kawasa osiki na iuna nau, oyo iasau pan muie mka sapan. Iuna nau, oyo sio wason oaisosiki osupu kepen panesi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ia pina rei ieu ipusu-pusu Paulus runa pusima iaka-akapona, “Sio reino mo, sio wason Anahatana wain ia mainae nai osa ne manorina. Sio wason osima osimo runa sapani na Anahatana iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Iuna san rei rotu-tu onona ate te nima san rei, oyo Paulus iakapuku. Ikuai iapamese ruai tewa nea. Reiso iuniki, oyo iasau osi sakahatene rei, “Tau Yesus Kristus ne kawasa, au uaisosia na ahokaya arihoni ia pina reini.”
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Sio wason oaisosiki oanei ata mka sio osupu kepen tewa nea rerihoni ia pina rei. Reiso osota Paulus runa Silas onesa uaso pan niane tihue wani huie na sio onata tau niane rei oasei tanso.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Orori uaso na oamanane Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya, oyo oasau, “Mania amau, sio reini mo, sio Yahudiu. Reiso sio wason ouna sio panesi otuntana runa umau mai ita re niane reini.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ita wani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau. Sio onina na ipusu no monna waron re natu rei isopo na pene iunare.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Oyo sio hutue pusiso nanie ohitaso nea. Reiso sio onata oaisosiso okiha uaso no papita, oyo onosure. Onosure oyo, osapu-sapuso tau ai anaya.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Osapu-sapuso mainae, oyo onususo pan pui. Sio oaisosi ia mamsaka pui na isakaso ia-ia.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Reiso ia mamsaka pui inususo pan kamar hainau pan pui anoe, oyo ikanihoo aio atua rapanaha hini na pene nisuo.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Tau saa monon tihu san rei oyo, Paulus runa Silas wason oainisi, wason ohete kapatau oainaa runa Anahatana. Sio tamena wason sio osakaso pan pui oatinu.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Sira tau isu mainae rotu-tu tuamane wani sio onana pui tanui rekoka. Pui mitanunua pusire rahekaso runa ranteu waron sio okanihooso runare, ranosu pusire.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ia mamsaka pui rei imaranae. Imaranae oyo, inoo pui mitanunua raheka pusire. Reiso isaru ne tunue nanie ihunu ruai. Iahata sio pusiso wason isakaso pan pui orumaso nea. Ikaitau mka sio oasau isakaso ia-ia tewa, oyo ohunui.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ne Paulus iakapona nioi mainae, “Pene ahunu ruam! Ami pusima ami wani sirinia!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Iainisi kamana, oyo irumai pan pui anoe. Ikana-kananunui, oyo iamnohoi mai Paulus runa Silas uaso ua anoa, nanie iainisi sae isa.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Oyo iautunu uaso ohokaso, oyo iasei, “Wea upu, kahurae au una sae na Anahatana iapuheuku na uamahaiku rotu-tu ria supan?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Sio on poe oasau san rei, “Parisaa tau Upuri Yesus Kristus, oyo Anahatana iapuheua. Ano runa sio pusiso wason orueso tau me numa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Oyo sio oatuhete ia mamsaka pui runa sio wason noi ne numa pusiso tau maunauna rerihoni Upuri Yesus.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Oyo nene pumono pan san rei oyo, ia mamsakae rei iautunu uaso, oyo isohu no apata. Isohu no apata, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, ia mamsakae rei runa sio wason noi ne numa pusiso.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Oyo iautunu uaso roe ne numa nanie ipanaso. Ipanaso oyo, ia runa sio wason noi ne numa pusiso anoo miri-mirika tau sio oparisaa tau Anahatana nea.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Hanroe tau omnanoe oyo, Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosi sio polisiu oeuso pan ia mamsaka pui oaisosiso oasau, “Ahoka sio ua rei.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Reiso ia mamsakae isima osi Paulus san rei, “Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosima nea na ahokamo. Reiso onunimo. Oeu ia-ia.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ne Paulus iasau osi sio polisiu rei, “Masike sio osupu mani isanae isa tewa iae, Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosiso ohitama runa sio pusiso onooi. Masike ami mani kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau iae, sio ohitama, oyo onusuma pan pui anoe. Ne muie reini mo, sio nanie oaisosima anunima auhunima? Ami apenema. Aisosi sio mainaya rei ruao ohokaso na oautunuma ahokama.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Sio polisiu oeu osima runa anamanaya rai osi sio mainaya. Sio mainaya oatinu ata Paulus runa Silas sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau, oyo okaitau hun ruao.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Reiso oeuso pan pui rei oripa koku tau uaso. Oyo oautunso ohokaso rerihoni pui anoe rei oai-ainisi na sio oeu oarihoni kota rei.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Uaso ohoka rerihoni pui anoe rei, oyo oeuso pan Lidia ne numa. Hoka pan oyo, oamanouso runa sio wason oparisaa pusiso. Oakahaiso tau no maunauna, oyo oeu oarihoni niane rei.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.