Atos 16

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus ieu ikata Silas honu rotu-tu ihokai poe nia Derbe, oyo ieui poe nia Listra. Hoka poe oyo, isupu ia mampusue isa nanai Timotius. Inai, ia Yahudi. Iparisaa tau Yesus nea. Ne amai, ia Yunani.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Sio wason oparisaa poe Listra runa Ikonium oahata Timotius mo, ia iake.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus inina na Timotius ieu ikatai, reiso irehiki. Tau sae, sio Yahudiu sui otoe rei oanei ata amai, ia Yunani. Sio oanei ata sio orehiki tewasi. Reiso Paulus irehiki.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Oeu ohori niana sui otoe Galatia osima osi sio wason oparisaa runa maunauna on roe sio maisosia runa sio onata tau sio wason oparisaa roe kota Yerusalem. Sio oaunauso na opusu maunauna rai.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Reiso sio wason oparisaa, oparisaa ia-ia. Ranie hatae isa, ereeu mai poua tonu rei sio okikasi oasinena sui osa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Anahatana Ne Inaha isopo na pene Paulus sio oaunauso tau Anahatana ne anamanaya nau otoe Asia. Reiso oeuso ria otoe Prigia runa otoe Galatia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hoka ria haineke nenene wani resama otoe Misia runa otoe Bitinia, oyo nanie onusu otoe Bitinia. Onusu rea, ne Yesus Ne Inaha isoposo honu.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Reiso oniku Misia, oyo oeuso nau nia Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Hoka nau oyo, nene pumono pan san rei oyo, Paulus inoo masasua. Inoo ia Makedonia isa iooi hainekei iainisi runa anoi pusiki san rei, “Aeua mai otoe Makedonia na akahaima.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulus inoo masasua rei, oyo isima osi au, Lukas, runa ne netau tamena. Mata hun tewa oyo, ami autotu apia, nanie aeuma nau Makedonia. Tau sae, ami apamata sou ata Anahatana iaisosima asima runa Sou Iake rerihoni Yesus osi sio nau rei.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ami aeu arihoni nia Troas asaa kapane rotu-tu ahokama nau nusa Samotrake. Hoka nau oyo, hanu san rei ahokama nau nia Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Hoka nau oyo, aeuma ria Pilipi, niane isa ria otoe mataanoe pan Makedonia. Sio Romau sahoro onana kota rei. Ami ararane onona inasa rai.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana ahokama arihoni niane rei nene mitanunue. Ahokama pan mui, oyo aeuma pan waene nusue. Tau sae, ami ata pan rei mka asupu sio Yahudiu naniao na oainisi tanui. Asupui, oyo ami aru-ruema anamana runa sio pinau wason oamanouso pan rei.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ia isa rerihoni sio rei nanai Lidia. Iahen nipa msinaya. Nipaya rai hunonia mainaya. Ne niane wani Tiatira. Ia Yunani ne iainisi iainaa runa Anahatana sani sio Yahudiu. Reiso Anahatana irue anoi na ianei Paulus ne maunauna runa iparisaa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Sio osohu Lidia runa sio pusiso wason orue tau ne numa na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Oyo iainisi tau ami san rei, “Wea amau, wea hotau. Munata omi oahata titue uparisaa tau Yesus nea, mai, oararanemo mai we numa.” Oyo iapamanuma, reiso ararane tau ne numa rei.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Taue isa ami wani aeuma pan naniama wani amanouma na ainisi, oyo asupu ia pina maniane isa. Ia pina rei, sakahatene rerui kawasa osiki na iuna nau, oyo iasau pan muie mka sapan. Iuna nau, oyo sio wason oaisosiki osupu kepen panesi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ia pina rei ieu ipusu-pusu Paulus runa pusima iaka-akapona, “Sio reino mo, sio wason Anahatana wain ia mainae nai osa ne manorina. Sio wason osima osimo runa sapani na Anahatana iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Iuna san rei rotu-tu onona ate te nima san rei, oyo Paulus iakapuku. Ikuai iapamese ruai tewa nea. Reiso iuniki, oyo iasau osi sakahatene rei, “Tau Yesus Kristus ne kawasa, au uaisosia na ahokaya arihoni ia pina reini.”
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Sio wason oaisosiki oanei ata mka sio osupu kepen tewa nea rerihoni ia pina rei. Reiso osota Paulus runa Silas onesa uaso pan niane tihue wani huie na sio onata tau niane rei oasei tanso.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Orori uaso na oamanane Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya, oyo oasau, “Mania amau, sio reini mo, sio Yahudiu. Reiso sio wason ouna sio panesi otuntana runa umau mai ita re niane reini.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ita wani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau. Sio onina na ipusu no monna waron re natu rei isopo na pene iunare.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Oyo sio hutue pusiso nanie ohitaso nea. Reiso sio onata oaisosiso okiha uaso no papita, oyo onosure. Onosure oyo, osapu-sapuso tau ai anaya.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Osapu-sapuso mainae, oyo onususo pan pui. Sio oaisosi ia mamsaka pui na isakaso ia-ia.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Reiso ia mamsaka pui inususo pan kamar hainau pan pui anoe, oyo ikanihoo aio atua rapanaha hini na pene nisuo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Tau saa monon tihu san rei oyo, Paulus runa Silas wason oainisi, wason ohete kapatau oainaa runa Anahatana. Sio tamena wason sio osakaso pan pui oatinu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Sira tau isu mainae rotu-tu tuamane wani sio onana pui tanui rekoka. Pui mitanunua pusire rahekaso runa ranteu waron sio okanihooso runare, ranosu pusire.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ia mamsaka pui rei imaranae. Imaranae oyo, inoo pui mitanunua raheka pusire. Reiso isaru ne tunue nanie ihunu ruai. Iahata sio pusiso wason isakaso pan pui orumaso nea. Ikaitau mka sio oasau isakaso ia-ia tewa, oyo ohunui.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ne Paulus iakapona nioi mainae, “Pene ahunu ruam! Ami pusima ami wani sirinia!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Iainisi kamana, oyo irumai pan pui anoe. Ikana-kananunui, oyo iamnohoi mai Paulus runa Silas uaso ua anoa, nanie iainisi sae isa.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Oyo iautunu uaso ohokaso, oyo iasei, “Wea upu, kahurae au una sae na Anahatana iapuheuku na uamahaiku rotu-tu ria supan?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Sio on poe oasau san rei, “Parisaa tau Upuri Yesus Kristus, oyo Anahatana iapuheua. Ano runa sio pusiso wason orueso tau me numa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Oyo sio oatuhete ia mamsaka pui runa sio wason noi ne numa pusiso tau maunauna rerihoni Upuri Yesus.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Oyo nene pumono pan san rei oyo, ia mamsakae rei iautunu uaso, oyo isohu no apata. Isohu no apata, oyo sio osohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea, ia mamsakae rei runa sio wason noi ne numa pusiso.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Oyo iautunu uaso roe ne numa nanie ipanaso. Ipanaso oyo, ia runa sio wason noi ne numa pusiso anoo miri-mirika tau sio oparisaa tau Anahatana nea.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Hanroe tau omnanoe oyo, Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosi sio polisiu oeuso pan ia mamsaka pui oaisosiso oasau, “Ahoka sio ua rei.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Reiso ia mamsakae isima osi Paulus san rei, “Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosima nea na ahokamo. Reiso onunimo. Oeu ia-ia.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ne Paulus iasau osi sio polisiu rei, “Masike sio osupu mani isanae isa tewa iae, Ia Aia Mainae Roma ne mansia mainaya oaisosiso ohitama runa sio pusiso onooi. Masike ami mani kawasa sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau iae, sio ohitama, oyo onusuma pan pui anoe. Ne muie reini mo, sio nanie oaisosima anunima auhunima? Ami apenema. Aisosi sio mainaya rei ruao ohokaso na oautunuma ahokama.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Sio polisiu oeu osima runa anamanaya rai osi sio mainaya. Sio mainaya oatinu ata Paulus runa Silas sani Ia Aia Mainae Roma ne mansiau, oyo okaitau hun ruao.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Reiso oeuso pan pui rei oripa koku tau uaso. Oyo oautunso ohokaso rerihoni pui anoe rei oai-ainisi na sio oeu oarihoni kota rei.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Uaso ohoka rerihoni pui anoe rei, oyo oeuso pan Lidia ne numa. Hoka pan oyo, oamanouso runa sio wason oparisaa pusiso. Oakahaiso tau no maunauna, oyo oeu oarihoni niane rei.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.