Atos 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sio Yahudiu umau wason oparisaa tau Yesus nea ohokaso on roe otoe Yudea. Ohoka poe kota Antiokhia, oyo oatuhete sio wason oparisaa tau Yesus. Sio Antiokhiau rei wason sio Yahudiu tewa, reiso oatuheteso san rei, “Munata sio orehimo pusu Musa ne maunauna tewa Anahatana mka iapuheumo na oamahaimo rotu-tu ria supan tewa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paulus runa Barnabas openeso tau maunaune rei, reiso otuntana mainae runa sio rei. Sio ohunu anamanae nanie oaisosi Paulus runa Barnabas runa sio umau honu oeuso roe Yerusalem na oanamana rerihoni masana rei runa sio maisosia na sio onata tau sio wason oparisaa roe rei.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Reiso sio wason oparisaa poe Antiokhia oaisosi Paulus sio, oyo Paulus sio oeu ohori otoe Penisia runa otoe Samaria. Pani rei sio osima runa sapani na sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Yesus nea. Sio wason oparisaa pan rei oatinu tau rei, oyo anoo mirika.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Oyo oeuso roe Yerusalem. Hoka roe oyo, sio maisosia, sio onata tau sio wason oparisaa runa sio wason oparisaa pusiso oatapeaso iake. Oatapeaso oyo, uaso osima osiso runa pusire waron Anahatana iakahaiso ouna osi sio wason sio Yahudiu tewa.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ne sio umau rerihoni tikane sio onata rerihoni akama Yahudiu ohitio roe, oyo oasau, “Masike sio oparisaa tau Yesus nea, kahurae sio orehi sio wason sio Yahudiu tewa. Kahurae sio opusu Musa ne maunauna.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Oyo sio maisosia runa sio onata tau sio wason oparisaa oamanouso, nanie ohunu anamanae rerihoni masana reini.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Sio ohunu anamanae potuina, oyo Petrus ihitioi roe, oyo iasau, “Wea kakau, wea waniu! Omi ruamo oanei ata naone Anahatana inini au rerihoni pusita na uaunau sio wason sio Yahudiu tewa. Uaunauso na sio iae oatinu Sou Iake rerihoni Yesus runa oparisaa.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Anahatana wain iationa tumata anoi pusiki iatuheteta nea ata anoi runa sio oi. Iatuheteta tau irui Ne Inaha osiso sani iruiki osi ita oi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Pusita osa. Anahatana inoo sio ruao, ita ruari tewa. Iuna heu sio no rosau pusu sio oparisaa tau Yesus sani ita oi.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Omi nanie na sio Yahudiu tewa wason oparisaa opusu Musa ne maunauna pusire ouna mtinte tau sio, nanie tahae? Ita ruari rea upu opusu maunauna pusire iake tewa. Omi nanie oaisosiso opusure oi? Pene ouna tinkaei tau Anahatana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pene. Ita iparisaa ata Anahatana iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan pusu Upuri Yesus irui iake mainae osita. Sio oi, Anahatana iapuheuso pusu Yesus. Kahurae sio opusu Musa ne maunauna pusire tewa.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Sio pusiso wason oamanouso pan rei oamaturuso. Oyo oatinu Barnabas runa Paulus osima runa sapani na Anahatana irui kawasa osiso na sio ouna akakinaya na sio oanei ata sio no kawasa on roe Anahatana runa sima-simana raasiraso. Sio ouna sima-simana sani osuisene sio kupua runa onei sakahatena kua sio wason sio Yahudiu tewa tihue, reiso ita ianei ata Anahatana anoi runa sio oi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Sio osima pusi, oyo Yakobis, ia mainae tau sio wason oparisaa roe Yerusalem, iasau san rei, “Wea kakau, wea waniu! Masi oatinu tau au.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simon Petrus mato iatuhetemo sapani na mataanoe Anahatana iatuhetei. Iatuhetei ata anoi runa sio wason sio Yahudiu tewa. Inini sio umau rerihoni sio rei oi na sio ouna ne mansiau.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Maunaune rei runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna, uare osa. Ia mamsimae isa ikanu ata Anahatana iasau san rei,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Mka au uhokaku honu,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Au uhitiki na sio tamena oninaku
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Au mo, omi moa Upu, uasau san rei.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Yakobis iasau honu, “Reiso uahata kani nene iake ita pene iaisosiso opusu Musa ne maunauna pusire iuna mtinte tau sio wason sio Yahudiu tewa wason nanie ouniso opusu Anahatana.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Ne kahurae ita ikanu surate osiso runa iaunauso na hasae pene sio oai muaine wani sio oruiki osi anahatana wani titue tewa, pene okaparua, pene oai henate rerihoni makapanau waron sio oakinenere, runa pene oai makapana nene nasie.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Sio oanei nea ata ita Yahudiu ipeneta tau rei. Tau sae, Musa ne maunauna waron rasopore, sio osima nnare sui osa potuina nea tau rania hataya waron ita Yahudiu iamuira Anahatana sui numa mananouna osi sio Yahudiu.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Reiso sio maisosia, sio onata tau sio wason oparisaa runa sio pusiso wason oparisaa roe Yerusalem rei, oapamata sou nanie onini sio umau rerihoni ruao, oyo oaisosiso oeu okata Paulus runa Barnabas poe kota Antiokhia. Reiso onini Silas runa Yudas, sio oaoiki tau Barsabas oi. Sio ua rei wason sio onata rerihoni sio mamparisaa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Sio maisosia runa sio onata tau sio wason oparisaa okanu surate oi oyo oruiki osi ateso na ororiki. Sio okanu san rei,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ami atinu ata sio umau rerihoni ami reini oeuso poe tanumo nea, oyo ouna anomo mtinta runa anomo rauponu runa sio no maunauna. Aikee ami aisosiso tewa.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Reiso pusima apamata sou nanie anini sio umau, oyo aisosiso poe tanumo okata Barnabas runa Paulus wason anoma runaso.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Sio ua reini oamanane sio wason nanie ohunuso nea tau oanori runa Upuri Yesus Kristus.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Reiso ami aisosi Yudas runa Silas osimo. Mka sio ruao oasau osimo. Sio no anamanaya rai runa surate rei nene anamanaya, uare osa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Anahatana Ne Inaha runa ami pusima apamata sou na pene aisosimo opusu Musa ne maunauna pusire ouna mtinte tanumo. Hasae maunauna mkana rai kahurae omi opusure.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Areimo pene oai muaine wani oruiki osi anahatana wani titue tewa, pene oai makapana nene nasie, pene oai henate rerihoni makapana wani sio oakinenei, runa pene okaparua. Munata omi ouna atata raini tewa, omi ouna iake.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Reiso sio oaisosiso oeuso poe Antiokhia. Hoka poe oyo, oanaha runa sio pusiso wason oparisaa, oyo orui surate rei osiso.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Sio ohatae tanui, oyo anoo kaia. Maunaune rei rekahaiso.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudas runa Silas wason sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya oi, reiso oaunau sio wason oparisaa rei rotu-tu potuina runa oakahaiso tau no maunauna runa oakahaiso oparisaa ia-ia.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Yudas runa Silas oru-rueso poe rei potuina mkane, oyo sio wason oparisaa poe Antiokhia oauhaaso, oyo oaisosiso onunso roe Yerusalem roe sio roe rei wason oaisosi uaso.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Ne Silas iapamata sou nanie iruei poe Antiokhia asi.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulus runa Silas oi orueso potuina poe Antiokhia na oatuheteso runa osima na Upuri ne anamanaya. Uaso runa sio panesi honu oatuheteso.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Onona inasa rai oyo, Paulus iasau osi Barnabas, “Mai, inunta noi niana waron naone isima na Upuri ne anamanaya osiso. Mka inoo rea kakau, rea waniu na inoo sio sapan.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas inina na Yohanis Markus ikataso,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ne Paulus ipenei. Iahata nene iake pene Markus ipusui. Naone ieu iarihoniso poe otoe Pampilia. Ikataso rotu-tu no tanei pusiki tewa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Uaso otuntana mainae, reiso sio oeu osakakau. Barnabas isaa kapane, nanie ieui nau nusa Siprus ikata Markus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus inini Silas, oyo sio wason oparisaa poe Antiokhia orui uaso osi Upuri na irui iake osiso, samatoro uaso oeuso.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Oeu ohori otoe Siria runa otoe Kilikia na Paulus iakahai sio wason oparisaa na oparisaa ia-ia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.