Atos 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hoka pan nia Ikonium oyo, Paulus runa Barnabas uaso onususo pan sio Yahudiu no numa mananoune sirinia. Pani rei oaunauso iake, reiso sio panesi oparisaa tau Yesus, sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ne sio Yahudiu umau openeso oparisaa tau Yesus, reiso oapamanu sio wason Yahudiu tewa na ouna sio rei anoo rasaa tau sio wason oparisaa.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Reiso uaso orueso potuina pan rei. Oaunauso rerihoni Upuri, okaitau tewa. Upuri iatuheteso ata sio no maunauna rerihoni sapani na irui iake osiso areimo manisate. Iatuheteso tau irui kawasa osiso na ouna sima-simana waron retuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana runa sima-simana raasiraso. Sima-simana sani osuiseneso runa onei sakahatena.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Sio Ikonium wason osamaso tau ua. Sio umau opusu sio Yahudiu na openeso oparisaa tau Yesus, sio umau opusu sio maisosia uaso.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Oyo sio wason sio Yahudiu tewa, sio Yahudiu, runa sio ona Yahudiu oheu, nanie ouna uaso sinsaraso. Nanie orauso tau hatu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ne uaso oatinu rerihoni kaheute rei, reiso orumaso nau nia Listra, nia Derbe runa otoe Likaonia pusiki.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Tau otoe rei, osima na Sou Iake rerihoni Yesus.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Paulus runa Barnabas ohokaso nau nia Listra, oyo osupu ia isa wain ieu ise-ise. Ia reimo iamrai san rei. On iamrai ieui tau ain tewasi. Ain atua manna.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Waini iru-ruei iatinu Paulus iaunauso. Paulus iroui, oyo ianei ata iparisaa ata Anahatana imaha iunai iake.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Reiso Paulus iasau osiki nioi mainae, “Hitio roe. Aoo katopu!” Oyo isoman roe, oyo ieui.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Sio hutue rei wason oatinu tau Paulus ne maunauna onoo Paulus ne sima-simane rei, oyo oakapona tau sio no sou, areimo sou Likaonia. Oahata, “Sio wason ita iainaa runaso okaisunso mai tuniai reini nea! Ouna tumatau nea!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Oyo ohete Barnabas nanai tau Seus. Ohete Paulus nanai tau Hermes. Tau sae, sio Listra oainaa runa Seus runa Hermes sani sio Yahudiu oainaa runa Anahatana. Ohete Paulus nanai tau Hermes. Tea mo, ianamana iake. Hermes iae ianamana iake.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Reiso ia wain isaka ianori runa Seus iatinu tau rei. Ia rei isaka Seus ne numa hae niane muie. Tau numa rei, sio oainaa runa Seus. Reiso inesa koropou hanaiya runa irori kupako mai kota rei nene mitanunua. Oyo ia runa sio hutue rei, nanie orehire osi Paulus runa Barnabas oainaa runaso.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Sio maisosia, Barnabas runa Paulus, oatinu tau rei, oyo okiha no papita na sio oanei ata openeso tau sio Listra oainaa runaso. Oruma kua sio hutue rei tihue oakapona san rei,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “He, omi wani ouna san rei, nanie tau sae? Ami reini mo, ami tumatau oi, tea? Ami sani omi reino oi. Ami wani asima na Sou Iake rerihoni Yesus osimo. Ami wani asau osimo ata kahurae oarihoni oainaa runa sae wani remahaiki tewa, sani Seus runa Hermes. Kahurae oainaa runa Anahatana wain iamahaiki. Anahatana sahoro ihaye nante, runa tuamane, runa nuae runa pusire waron tuniai reini.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Masike naone Anahatana itapiso opusu ruao no maue,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 iatuheteso rerihoni ruai oi. Iatuheteso pusu irui iake osiso. Iuna uane osi pusita. Iuna atuhu raruhu. Tau musum tinou, iuna atuhu huaya. Reiso irui muaine osita. Iuna anori mirika.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ne masike oaunauso san rei iae, mtinte oapamanuso na pene orehi koropou rai osiso. Ne poe oyo, orehire tewa.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Oyo sio Yahudiu umau ohokaso mai Listra on ria kota Antiokhia ria otoe Pisidia runa otoe Ikonium, oyo oanamana osi sio panesi rotu-tu oapamanu orau Paulus tau hatu. Reiso oraui, oyo onesai pan niane muie oahata imatai.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ne sio mampusua ohoriki, oyo ihitio roe, oyo inusui pan niane rei honu.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Hoka pan nia Derbe oyo, Paulus runa Barnabas uaso osima na Sou Iake rerihoni Yesus rotu-tu sio panesi ouna Yesus ne mampusua. Oyo uaso onunso poe nia Listra, nia Ikonium runa kota Antiokhia poe otoe Pisidia honu.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Sui niana rai, oakahai sio mampusua na oparisaa ia-ia. Oaunauso na oparisaa asi. Oahata, “Kahurae sinsarata panesi naone, samatoro ipusu tau Anahatana irime ne mansiau.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ohiti sio onata tau sio wason oparisaa no tikana pusire. Oyo oahusieso oainisi tau Upuri wain sio oparisaa rei na Upuri ikata runaso. Oahusieso, oainisi, oamaon.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Oyo uaso oeuso honu onikuso poe otoe Pisidia rotu-tu ohokaso nau otoe Pampilia honu.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Hoka nau oyo, oaunauso tau Anahatana ne anamanaya nau nia Perga, oyo oeuso nau nia Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Hoka nau oyo, osaa kapane, nanie onunso pan Antiokhia. Sio Antiokhia sahoro oahusieso runa oainisi na Anahatana irui iake osiso na sio oaunauso runa ouna sima-simana. Ouna san rei nea.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Hoka pan oyo, uaso oanaha runa sio pusiso wason oparisaa, nanie osima runa Anahatana iuna sae pusu sio. Oruni rerihoni sapani na Anahatana iheka arena na sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Yesus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Oyo uaso orue tau kota rei potuina okata sio mampusua.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.