Atos 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Hoka pan nia Ikonium oyo, Paulus runa Barnabas uaso onususo pan sio Yahudiu no numa mananoune sirinia. Pani rei oaunauso iake, reiso sio panesi oparisaa tau Yesus, sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ne sio Yahudiu umau openeso oparisaa tau Yesus, reiso oapamanu sio wason Yahudiu tewa na ouna sio rei anoo rasaa tau sio wason oparisaa.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Reiso uaso orueso potuina pan rei. Oaunauso rerihoni Upuri, okaitau tewa. Upuri iatuheteso ata sio no maunauna rerihoni sapani na irui iake osiso areimo manisate. Iatuheteso tau irui kawasa osiso na ouna sima-simana waron retuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana runa sima-simana raasiraso. Sima-simana sani osuiseneso runa onei sakahatena.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Sio Ikonium wason osamaso tau ua. Sio umau opusu sio Yahudiu na openeso oparisaa tau Yesus, sio umau opusu sio maisosia uaso.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Oyo sio wason sio Yahudiu tewa, sio Yahudiu, runa sio ona Yahudiu oheu, nanie ouna uaso sinsaraso. Nanie orauso tau hatu.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ne uaso oatinu rerihoni kaheute rei, reiso orumaso nau nia Listra, nia Derbe runa otoe Likaonia pusiki.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Tau otoe rei, osima na Sou Iake rerihoni Yesus.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Paulus runa Barnabas ohokaso nau nia Listra, oyo osupu ia isa wain ieu ise-ise. Ia reimo iamrai san rei. On iamrai ieui tau ain tewasi. Ain atua manna.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Waini iru-ruei iatinu Paulus iaunauso. Paulus iroui, oyo ianei ata iparisaa ata Anahatana imaha iunai iake.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Reiso Paulus iasau osiki nioi mainae, “Hitio roe. Aoo katopu!” Oyo isoman roe, oyo ieui.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Sio hutue rei wason oatinu tau Paulus ne maunauna onoo Paulus ne sima-simane rei, oyo oakapona tau sio no sou, areimo sou Likaonia. Oahata, “Sio wason ita iainaa runaso okaisunso mai tuniai reini nea! Ouna tumatau nea!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Oyo ohete Barnabas nanai tau Seus. Ohete Paulus nanai tau Hermes. Tau sae, sio Listra oainaa runa Seus runa Hermes sani sio Yahudiu oainaa runa Anahatana. Ohete Paulus nanai tau Hermes. Tea mo, ianamana iake. Hermes iae ianamana iake.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Reiso ia wain isaka ianori runa Seus iatinu tau rei. Ia rei isaka Seus ne numa hae niane muie. Tau numa rei, sio oainaa runa Seus. Reiso inesa koropou hanaiya runa irori kupako mai kota rei nene mitanunua. Oyo ia runa sio hutue rei, nanie orehire osi Paulus runa Barnabas oainaa runaso.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Sio maisosia, Barnabas runa Paulus, oatinu tau rei, oyo okiha no papita na sio oanei ata openeso tau sio Listra oainaa runaso. Oruma kua sio hutue rei tihue oakapona san rei,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “He, omi wani ouna san rei, nanie tau sae? Ami reini mo, ami tumatau oi, tea? Ami sani omi reino oi. Ami wani asima na Sou Iake rerihoni Yesus osimo. Ami wani asau osimo ata kahurae oarihoni oainaa runa sae wani remahaiki tewa, sani Seus runa Hermes. Kahurae oainaa runa Anahatana wain iamahaiki. Anahatana sahoro ihaye nante, runa tuamane, runa nuae runa pusire waron tuniai reini.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Masike naone Anahatana itapiso opusu ruao no maue,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 iatuheteso rerihoni ruai oi. Iatuheteso pusu irui iake osiso. Iuna uane osi pusita. Iuna atuhu raruhu. Tau musum tinou, iuna atuhu huaya. Reiso irui muaine osita. Iuna anori mirika.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ne masike oaunauso san rei iae, mtinte oapamanuso na pene orehi koropou rai osiso. Ne poe oyo, orehire tewa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Oyo sio Yahudiu umau ohokaso mai Listra on ria kota Antiokhia ria otoe Pisidia runa otoe Ikonium, oyo oanamana osi sio panesi rotu-tu oapamanu orau Paulus tau hatu. Reiso oraui, oyo onesai pan niane muie oahata imatai.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ne sio mampusua ohoriki, oyo ihitio roe, oyo inusui pan niane rei honu.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Hoka pan nia Derbe oyo, Paulus runa Barnabas uaso osima na Sou Iake rerihoni Yesus rotu-tu sio panesi ouna Yesus ne mampusua. Oyo uaso onunso poe nia Listra, nia Ikonium runa kota Antiokhia poe otoe Pisidia honu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Sui niana rai, oakahai sio mampusua na oparisaa ia-ia. Oaunauso na oparisaa asi. Oahata, “Kahurae sinsarata panesi naone, samatoro ipusu tau Anahatana irime ne mansiau.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ohiti sio onata tau sio wason oparisaa no tikana pusire. Oyo oahusieso oainisi tau Upuri wain sio oparisaa rei na Upuri ikata runaso. Oahusieso, oainisi, oamaon.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Oyo uaso oeuso honu onikuso poe otoe Pisidia rotu-tu ohokaso nau otoe Pampilia honu.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Hoka nau oyo, oaunauso tau Anahatana ne anamanaya nau nia Perga, oyo oeuso nau nia Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Hoka nau oyo, osaa kapane, nanie onunso pan Antiokhia. Sio Antiokhia sahoro oahusieso runa oainisi na Anahatana irui iake osiso na sio oaunauso runa ouna sima-simana. Ouna san rei nea.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Hoka pan oyo, uaso oanaha runa sio pusiso wason oparisaa, nanie osima runa Anahatana iuna sae pusu sio. Oruni rerihoni sapani na Anahatana iheka arena na sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Yesus.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Oyo uaso orue tau kota rei potuina okata sio mampusua.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.