Atos 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hoka pan nia Ikonium oyo, Paulus runa Barnabas uaso onususo pan sio Yahudiu no numa mananoune sirinia. Pani rei oaunauso iake, reiso sio panesi oparisaa tau Yesus, sio Yahudiu runa sio wason sio Yahudiu tewa.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ne sio Yahudiu umau openeso oparisaa tau Yesus, reiso oapamanu sio wason Yahudiu tewa na ouna sio rei anoo rasaa tau sio wason oparisaa.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Reiso uaso orueso potuina pan rei. Oaunauso rerihoni Upuri, okaitau tewa. Upuri iatuheteso ata sio no maunauna rerihoni sapani na irui iake osiso areimo manisate. Iatuheteso tau irui kawasa osiso na ouna sima-simana waron retuhete ata no kawasa rerihoni Anahatana runa sima-simana raasiraso. Sima-simana sani osuiseneso runa onei sakahatena.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Sio Ikonium wason osamaso tau ua. Sio umau opusu sio Yahudiu na openeso oparisaa tau Yesus, sio umau opusu sio maisosia uaso.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Oyo sio wason sio Yahudiu tewa, sio Yahudiu, runa sio ona Yahudiu oheu, nanie ouna uaso sinsaraso. Nanie orauso tau hatu.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ne uaso oatinu rerihoni kaheute rei, reiso orumaso nau nia Listra, nia Derbe runa otoe Likaonia pusiki.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Tau otoe rei, osima na Sou Iake rerihoni Yesus.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Paulus runa Barnabas ohokaso nau nia Listra, oyo osupu ia isa wain ieu ise-ise. Ia reimo iamrai san rei. On iamrai ieui tau ain tewasi. Ain atua manna.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Waini iru-ruei iatinu Paulus iaunauso. Paulus iroui, oyo ianei ata iparisaa ata Anahatana imaha iunai iake.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Reiso Paulus iasau osiki nioi mainae, “Hitio roe. Aoo katopu!” Oyo isoman roe, oyo ieui.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Sio hutue rei wason oatinu tau Paulus ne maunauna onoo Paulus ne sima-simane rei, oyo oakapona tau sio no sou, areimo sou Likaonia. Oahata, “Sio wason ita iainaa runaso okaisunso mai tuniai reini nea! Ouna tumatau nea!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Oyo ohete Barnabas nanai tau Seus. Ohete Paulus nanai tau Hermes. Tau sae, sio Listra oainaa runa Seus runa Hermes sani sio Yahudiu oainaa runa Anahatana. Ohete Paulus nanai tau Hermes. Tea mo, ianamana iake. Hermes iae ianamana iake.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Reiso ia wain isaka ianori runa Seus iatinu tau rei. Ia rei isaka Seus ne numa hae niane muie. Tau numa rei, sio oainaa runa Seus. Reiso inesa koropou hanaiya runa irori kupako mai kota rei nene mitanunua. Oyo ia runa sio hutue rei, nanie orehire osi Paulus runa Barnabas oainaa runaso.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Sio maisosia, Barnabas runa Paulus, oatinu tau rei, oyo okiha no papita na sio oanei ata openeso tau sio Listra oainaa runaso. Oruma kua sio hutue rei tihue oakapona san rei,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “He, omi wani ouna san rei, nanie tau sae? Ami reini mo, ami tumatau oi, tea? Ami sani omi reino oi. Ami wani asima na Sou Iake rerihoni Yesus osimo. Ami wani asau osimo ata kahurae oarihoni oainaa runa sae wani remahaiki tewa, sani Seus runa Hermes. Kahurae oainaa runa Anahatana wain iamahaiki. Anahatana sahoro ihaye nante, runa tuamane, runa nuae runa pusire waron tuniai reini.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Masike naone Anahatana itapiso opusu ruao no maue,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 iatuheteso rerihoni ruai oi. Iatuheteso pusu irui iake osiso. Iuna uane osi pusita. Iuna atuhu raruhu. Tau musum tinou, iuna atuhu huaya. Reiso irui muaine osita. Iuna anori mirika.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ne masike oaunauso san rei iae, mtinte oapamanuso na pene orehi koropou rai osiso. Ne poe oyo, orehire tewa.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Oyo sio Yahudiu umau ohokaso mai Listra on ria kota Antiokhia ria otoe Pisidia runa otoe Ikonium, oyo oanamana osi sio panesi rotu-tu oapamanu orau Paulus tau hatu. Reiso oraui, oyo onesai pan niane muie oahata imatai.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ne sio mampusua ohoriki, oyo ihitio roe, oyo inusui pan niane rei honu.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hoka pan nia Derbe oyo, Paulus runa Barnabas uaso osima na Sou Iake rerihoni Yesus rotu-tu sio panesi ouna Yesus ne mampusua. Oyo uaso onunso poe nia Listra, nia Ikonium runa kota Antiokhia poe otoe Pisidia honu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Sui niana rai, oakahai sio mampusua na oparisaa ia-ia. Oaunauso na oparisaa asi. Oahata, “Kahurae sinsarata panesi naone, samatoro ipusu tau Anahatana irime ne mansiau.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ohiti sio onata tau sio wason oparisaa no tikana pusire. Oyo oahusieso oainisi tau Upuri wain sio oparisaa rei na Upuri ikata runaso. Oahusieso, oainisi, oamaon.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Oyo uaso oeuso honu onikuso poe otoe Pisidia rotu-tu ohokaso nau otoe Pampilia honu.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Hoka nau oyo, oaunauso tau Anahatana ne anamanaya nau nia Perga, oyo oeuso nau nia Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Hoka nau oyo, osaa kapane, nanie onunso pan Antiokhia. Sio Antiokhia sahoro oahusieso runa oainisi na Anahatana irui iake osiso na sio oaunauso runa ouna sima-simana. Ouna san rei nea.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Hoka pan oyo, uaso oanaha runa sio pusiso wason oparisaa, nanie osima runa Anahatana iuna sae pusu sio. Oruni rerihoni sapani na Anahatana iheka arena na sio wason sio Yahudiu tewa oparisaa tau Yesus.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Oyo uaso orue tau kota rei potuina okata sio mampusua.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.