Atos 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tau sio wason oparisaa poe kota Antiokhia wason sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau runa sio matuhetena umau. Sio reimo wason:
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Sio wason oainisi oainaa runa Upuri runa oamaon, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiso, “Hiti Barnabas runa Saulus osiku. Nanie uaisosiso ouna sae isa osiku.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Reiso oamaon runa oainisi suka, oyo oahusie uaso, oyo oaisosiso oeu.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Reiso Anahatana Ne Inaha iaisosiso, oyo Barnabas runa Saulus oeuso nau nia Seleukia. Hoka nau oyo, osaa kapane rotu-tu ohokaso nau nusa isa wani nanae Siprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hoka nau nia Salamis, oyo ohori sio Yahudiu no numa manouna osima na Anahatana ne anamanaya. Yohanis Markus ieu ikataso oi na iakahaiso.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Oeu oasawari rotu-tu ohokaso pan nusa rei nene rurue pan nia Papos. Hoka pan oyo, osupu ia Yahudi isa nanai Bar Yesus. Ia reini mo, ianei pakakasi. Iasau iakarota ata wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ia reimo ikata ia mainae tau nusa rei. Ia mainae rei wain nanai Sergius Paulus. Ianei pusire iake. Ianaha runa Barnabas runa Saulus nea, nanie iatinu tau Anahatana ne anamanaya rerihoni Yesus.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ne Elimas, ia wain ianei pakakasi rei (nanai Yunani wani Elimas), ipenei tau sio ua rei oanamana osiki. Tea mo, ipenei tau ia mainae rei iparisaa tau Yesus nea.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ne Saulus (sio oaoiki tau Paulus oi) isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha reiso inoo ia rei,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 oyo iasau, “He, ano wani ia aia sakahatene anai! Ano aka-karota reaso. Auna-una kahatene osiso. Apenea tau sio wason ouna manisate. Aka-karota rerihoni pusire waron Upuri iunai manisate. Arihoni akarota tewa.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Mata huni oyo, Upuri mka iapasanaya na matam usena raputiso. Mka anoo ranie tewa rotu-tu mkane.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ia mainae inoo tau rei reiso iparisaa. Tau sae, isira iatinu maunaune rei rerihoni Upuri.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 On nau Papos, Paulus sio osaa kapane honu rotu-tu ohokaso nau nia Perga poe otoe Pampilia. Hoka poe oyo, Yohanis Markus ieu iarihoniso, nanie inuniki roe Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Oyo on poe Perga oeuso honu rotu-tu ohokaso ria kota Antiokhia ria otoe Pisidia. Hoka ria oyo, tau ranie hatae wani sio Yahudiu oamuira Anahatana, oeu oru-rueso pan numa mananoune osi sio Yahudiu.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ia isa ihatae mkane rerihoni Musa ne surate runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no surata. Oyo sio onata tau numa mananoune rei oaisosi ia isa na iasau osi Paulus sio san rei, “Mania kakau, mania waniu. Munata omi mo maunaune isa osi sio reini, na maunaune reini mo rekahaiso na oparisaa ia-ia, masi oasau poe.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Reiso Paulus ihitioi roe, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Iahata,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Anahatana wain sio Israel oainaa runai inini noa upu nea. Au reini mo, au Israel oi, tea. Anahatana iuna sio Israel okikasi oasinena runa irui kawasa osiso tau sio wason oru-rueso pan otoe Mesir sani sio rakana. Oyo tau ne kawasa mainae iautunuso na ohoka oarihoni Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Isakaso pan otoe huie rotu-tu musum hutu ate.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Iakahaiso ohunu sio panesi rerihoni sio niana itu wason oru-rueso tau otoe Kanaan, oyo irui no tuamane osi sio Israel rei na reuna sio ruao no tuamane.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Rea upu oru-rueso pan Mesir runa ohori otoe huie rotu-tu musum utun ate hutu nima samatoro osupu tuamane rei.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Oyo oainisi na Anahatana ihiti aia isa osiso. Reiso ihiti Saul, Kis anai, rerihoni Benyamin ne ipane, oyo iuna aia rotu-tu musum hutu ate.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Oyo Anahatana ineiki. Ita ihiti Daud tau aia honu. Anahatana ianamana tanui san rei, ‘Unoo nea ata Daud, Isai anai, iuna sani Au we suka sio ouna. Ia rei ipusu au we maue.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Daud upui sahoro Anahatana ihitiki tau Ia Waini Iapuheu ne Mansiau osi sio Israel. Ia reimo wain Yesus. Reiso Anahatana iuna pusi nea sani itotoe rei.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ne Yohanis mo, iaunau sio Israel pusiso na oarihoni no rosau samatoro isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Yohanis iaunauso san rei samatoro Yesus iaunauso.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yohanis ne tanei haineke pusiki nea, oyo iasau osiso san rei, ‘Au reini mo, au seia? Au wani Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso tewa. Au wani ia sahoro onapa-napai tewa. Ne oatinu, ia reimo mka ihokai tau muie. Ia wain ia mainae nai osa reiso uakahaiki sani ukanahata, oyo unosu ne sandaliu rerihoni ain atua iae iake tewa.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Wea kakau, wea waniu. Abraham nea upu runa omi tamena wani oamuira Anahatana! Anahatana iauwatu maunaune rerihoni ia rei wain iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Iauwatu maunaune osi ita nea.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ne sio ona Yahudiu runa sio pusiso wason oru-rueso roe Yerusalem oanei tewa ata ia rei wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei. Sio mo, oanei tewa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna rerihoni Yesus. Aikee maunauna rai, ohatae tanure tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana sui osa. Oanei tewa, reiso nanie ohunui. Ne oaisosiso ohunui san rei, areimo nene nohue ouna sani sio mamsimaya oaunutu anoo naone.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Masike osupu sae isa tewa iae na ohunui, oainisi na Pilatus, ia wain ia ne kawasa tau otoe reimo, iaisosi sio umau ohunui.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Oaisosiso ohunui, reiso ouna pusire osiki nea waron sio mamsimaya okanure tau Anahatana ne anamanaya, oyo sio umau honu oaputunui on roe hini wani reniene, samatoro oaunutui pan hatu nohue.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ne Anahatana mo, iapuhaiki honu rerihoni sio matana.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Oyo iatu-atuhete ruai osi sio wason okatai on poe otoe Galilea rotu-tu ohokaso roe kota Yerusalem. Iatu-atuhete ruai rotu-tu onona inasa rai. Sio wason onooi rei, muie reini mo, wason osima na ia rei osi sio Yahudiu pusiso.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Reiso ami wani asima na Sou Iake rerihoni Yesus rei osimo, ata sae wani Anahatana itotoe osi rea upu ata mka iunai,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 areimo iunai nea osi ita, noa upu pusita. Iuna san rei, iapuhai Yesus rerihoni sio matana nea. Masuae, tau aia Daud ne Sura Kapatau ikanu sani Anahatana iasau osi anai Yesus san rei,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Rerihoni iapuhaiki honu rerihoni sio matana runa imatai tewa nea, Anahatana iasau osiki san rei,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Samatoro Daud ruai ikanu tau ne Sura Kapatau tamene san rei,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Daud ianamana rerihoni ruai tewa. Tea mo, ianori na Anahatana sani iaisosiki tau wain iamahaiki, oyo imatai. Imatai oyo, sio okaniki runa nea upu, oyo tinain rekopui.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ne ia sahoro Anahatana iapuhaiki honu mo, tinain rekopu tewa nea.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Reiso wea kakau, wea waniu. Kahurae omi oanei. Oanei ata ami wani asima osimo ata Anahatana mka isiru heu mo rosau pusu Yesus imatai, oyo iamahaiki.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tau ne atate rei, sio pusiso wason oparisaa, Anahatana ialapasiso rerihoni no rosau pusire. Rosau rai, Anahatana ialapasiso rerihonire pusu Musa ne maunauna ruare tewa.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Reiso ainati. Oatinu tau we maunaune reini. Tea mo, Anahatana iapasanamo sani ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa iasau. Iahata,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Oatinu ia-ia omi wani oanamana kahatene rerihoni Anahatana ne anamanaya!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Paulus runa Barnabas nanie ohokaso rerihoni numa mananoune rei nea, oyo oainisi itu rei tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana rei ohokaso honu na oaunauso honu rerihoni rei.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Sio onata oaisosi sio wason pan numa mananoune rei onunso, oyo sio Yahudiu panesi runa sio panesi wason onusu Yahudi nea opusu uaso. Sio wason onusu Yahudi rei oainisi oainaa runa Anahatana. Opususo, oyo uaso oapa-apamanu na sio opari-parisaa ata Anahatana iakahaiso runa irui iake osiso.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Itu rei tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana honu, oyo haineke sio pusiso wason orueso tau kota rei oamanouso, nanie oatinu maunauna rerihoni Upuri.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sio Yahudiu onoo sio panesi rei runa sio wason Yahudiu tewa panesi, oyo oanana. Reiso oasau oahata, “Paulus mo, ia makarotane.” Omakaniai oi.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ne Paulus runa Barnabas oaunauso okaitau tewa. Oahata, “Anahatana iaisosima aunaumo tau ne anamanaya rerihoni Yesus naone. Ne openemo oparisaa. Tau rei, oasau ata oamahaimo haineke Anahatana rotu-tu ria supan iake tewa. Reiso ami nanie aeu arihonimo oyo aeuma noi sio wason sio Yahudiu tewa.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Tau sae, Upuri iaisosima san rei,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Sio wason sio Yahudiu tewa oatinu tau rei, sio anoo mirika. Reiso oainaa runa Anahatana san rei, “Upuma, Anahatana. Ano me maunaune rei rerihoni Yesus wani iake nai osa. Reiso ami ainaa runaya.” Sio pusiso wason Anahatana ininiso na oamahaiso rotu-tu ria supan oparisaa tau Yesus.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Sio wason oparisaa ohori otoe rei oaunau sio panesi honu tau Upuri ne maunauna.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ne sio Yahudiu ouna sio mainaya tau kota rei runa sio pina mainaya wason oamuira Anahatana onesi uaso. Reiso ouna uaso sinsaraso, oyo oneiso oarihoni otoe rei.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Reiso uaso oasamau ouna heu tapuna rerihoni aio atua na sio oanei ata sio Yahudiu rei wason sani sio wason oationa Anahatana tewa. Oyo oeuso pan nia Ikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Sio mampusua poe kota Antiokhia anoo mirika. Osupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha sirinia.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.