Atos 13

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tau sio wason oparisaa poe kota Antiokhia wason sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau runa sio matuhetena umau. Sio reimo wason:
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Sio wason oainisi oainaa runa Upuri runa oamaon, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiso, “Hiti Barnabas runa Saulus osiku. Nanie uaisosiso ouna sae isa osiku.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Reiso oamaon runa oainisi suka, oyo oahusie uaso, oyo oaisosiso oeu.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Reiso Anahatana Ne Inaha iaisosiso, oyo Barnabas runa Saulus oeuso nau nia Seleukia. Hoka nau oyo, osaa kapane rotu-tu ohokaso nau nusa isa wani nanae Siprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hoka nau nia Salamis, oyo ohori sio Yahudiu no numa manouna osima na Anahatana ne anamanaya. Yohanis Markus ieu ikataso oi na iakahaiso.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Oeu oasawari rotu-tu ohokaso pan nusa rei nene rurue pan nia Papos. Hoka pan oyo, osupu ia Yahudi isa nanai Bar Yesus. Ia reini mo, ianei pakakasi. Iasau iakarota ata wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ia reimo ikata ia mainae tau nusa rei. Ia mainae rei wain nanai Sergius Paulus. Ianei pusire iake. Ianaha runa Barnabas runa Saulus nea, nanie iatinu tau Anahatana ne anamanaya rerihoni Yesus.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ne Elimas, ia wain ianei pakakasi rei (nanai Yunani wani Elimas), ipenei tau sio ua rei oanamana osiki. Tea mo, ipenei tau ia mainae rei iparisaa tau Yesus nea.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ne Saulus (sio oaoiki tau Paulus oi) isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha reiso inoo ia rei,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 oyo iasau, “He, ano wani ia aia sakahatene anai! Ano aka-karota reaso. Auna-una kahatene osiso. Apenea tau sio wason ouna manisate. Aka-karota rerihoni pusire waron Upuri iunai manisate. Arihoni akarota tewa.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mata huni oyo, Upuri mka iapasanaya na matam usena raputiso. Mka anoo ranie tewa rotu-tu mkane.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ia mainae inoo tau rei reiso iparisaa. Tau sae, isira iatinu maunaune rei rerihoni Upuri.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 On nau Papos, Paulus sio osaa kapane honu rotu-tu ohokaso nau nia Perga poe otoe Pampilia. Hoka poe oyo, Yohanis Markus ieu iarihoniso, nanie inuniki roe Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Oyo on poe Perga oeuso honu rotu-tu ohokaso ria kota Antiokhia ria otoe Pisidia. Hoka ria oyo, tau ranie hatae wani sio Yahudiu oamuira Anahatana, oeu oru-rueso pan numa mananoune osi sio Yahudiu.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ia isa ihatae mkane rerihoni Musa ne surate runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no surata. Oyo sio onata tau numa mananoune rei oaisosi ia isa na iasau osi Paulus sio san rei, “Mania kakau, mania waniu. Munata omi mo maunaune isa osi sio reini, na maunaune reini mo rekahaiso na oparisaa ia-ia, masi oasau poe.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Reiso Paulus ihitioi roe, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Iahata,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Anahatana wain sio Israel oainaa runai inini noa upu nea. Au reini mo, au Israel oi, tea. Anahatana iuna sio Israel okikasi oasinena runa irui kawasa osiso tau sio wason oru-rueso pan otoe Mesir sani sio rakana. Oyo tau ne kawasa mainae iautunuso na ohoka oarihoni Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Isakaso pan otoe huie rotu-tu musum hutu ate.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Iakahaiso ohunu sio panesi rerihoni sio niana itu wason oru-rueso tau otoe Kanaan, oyo irui no tuamane osi sio Israel rei na reuna sio ruao no tuamane.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Rea upu oru-rueso pan Mesir runa ohori otoe huie rotu-tu musum utun ate hutu nima samatoro osupu tuamane rei.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Oyo oainisi na Anahatana ihiti aia isa osiso. Reiso ihiti Saul, Kis anai, rerihoni Benyamin ne ipane, oyo iuna aia rotu-tu musum hutu ate.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Oyo Anahatana ineiki. Ita ihiti Daud tau aia honu. Anahatana ianamana tanui san rei, ‘Unoo nea ata Daud, Isai anai, iuna sani Au we suka sio ouna. Ia rei ipusu au we maue.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Daud upui sahoro Anahatana ihitiki tau Ia Waini Iapuheu ne Mansiau osi sio Israel. Ia reimo wain Yesus. Reiso Anahatana iuna pusi nea sani itotoe rei.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ne Yohanis mo, iaunau sio Israel pusiso na oarihoni no rosau samatoro isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Yohanis iaunauso san rei samatoro Yesus iaunauso.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yohanis ne tanei haineke pusiki nea, oyo iasau osiso san rei, ‘Au reini mo, au seia? Au wani Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso tewa. Au wani ia sahoro onapa-napai tewa. Ne oatinu, ia reimo mka ihokai tau muie. Ia wain ia mainae nai osa reiso uakahaiki sani ukanahata, oyo unosu ne sandaliu rerihoni ain atua iae iake tewa.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Wea kakau, wea waniu. Abraham nea upu runa omi tamena wani oamuira Anahatana! Anahatana iauwatu maunaune rerihoni ia rei wain iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Iauwatu maunaune osi ita nea.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ne sio ona Yahudiu runa sio pusiso wason oru-rueso roe Yerusalem oanei tewa ata ia rei wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei. Sio mo, oanei tewa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna rerihoni Yesus. Aikee maunauna rai, ohatae tanure tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana sui osa. Oanei tewa, reiso nanie ohunui. Ne oaisosiso ohunui san rei, areimo nene nohue ouna sani sio mamsimaya oaunutu anoo naone.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Masike osupu sae isa tewa iae na ohunui, oainisi na Pilatus, ia wain ia ne kawasa tau otoe reimo, iaisosi sio umau ohunui.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Oaisosiso ohunui, reiso ouna pusire osiki nea waron sio mamsimaya okanure tau Anahatana ne anamanaya, oyo sio umau honu oaputunui on roe hini wani reniene, samatoro oaunutui pan hatu nohue.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ne Anahatana mo, iapuhaiki honu rerihoni sio matana.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Oyo iatu-atuhete ruai osi sio wason okatai on poe otoe Galilea rotu-tu ohokaso roe kota Yerusalem. Iatu-atuhete ruai rotu-tu onona inasa rai. Sio wason onooi rei, muie reini mo, wason osima na ia rei osi sio Yahudiu pusiso.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Reiso ami wani asima na Sou Iake rerihoni Yesus rei osimo, ata sae wani Anahatana itotoe osi rea upu ata mka iunai,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 areimo iunai nea osi ita, noa upu pusita. Iuna san rei, iapuhai Yesus rerihoni sio matana nea. Masuae, tau aia Daud ne Sura Kapatau ikanu sani Anahatana iasau osi anai Yesus san rei,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Rerihoni iapuhaiki honu rerihoni sio matana runa imatai tewa nea, Anahatana iasau osiki san rei,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Samatoro Daud ruai ikanu tau ne Sura Kapatau tamene san rei,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Daud ianamana rerihoni ruai tewa. Tea mo, ianori na Anahatana sani iaisosiki tau wain iamahaiki, oyo imatai. Imatai oyo, sio okaniki runa nea upu, oyo tinain rekopui.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ne ia sahoro Anahatana iapuhaiki honu mo, tinain rekopu tewa nea.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Reiso wea kakau, wea waniu. Kahurae omi oanei. Oanei ata ami wani asima osimo ata Anahatana mka isiru heu mo rosau pusu Yesus imatai, oyo iamahaiki.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Tau ne atate rei, sio pusiso wason oparisaa, Anahatana ialapasiso rerihoni no rosau pusire. Rosau rai, Anahatana ialapasiso rerihonire pusu Musa ne maunauna ruare tewa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Reiso ainati. Oatinu tau we maunaune reini. Tea mo, Anahatana iapasanamo sani ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa iasau. Iahata,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Oatinu ia-ia omi wani oanamana kahatene rerihoni Anahatana ne anamanaya!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulus runa Barnabas nanie ohokaso rerihoni numa mananoune rei nea, oyo oainisi itu rei tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana rei ohokaso honu na oaunauso honu rerihoni rei.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Sio onata oaisosi sio wason pan numa mananoune rei onunso, oyo sio Yahudiu panesi runa sio panesi wason onusu Yahudi nea opusu uaso. Sio wason onusu Yahudi rei oainisi oainaa runa Anahatana. Opususo, oyo uaso oapa-apamanu na sio opari-parisaa ata Anahatana iakahaiso runa irui iake osiso.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Itu rei tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana honu, oyo haineke sio pusiso wason orueso tau kota rei oamanouso, nanie oatinu maunauna rerihoni Upuri.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sio Yahudiu onoo sio panesi rei runa sio wason Yahudiu tewa panesi, oyo oanana. Reiso oasau oahata, “Paulus mo, ia makarotane.” Omakaniai oi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ne Paulus runa Barnabas oaunauso okaitau tewa. Oahata, “Anahatana iaisosima aunaumo tau ne anamanaya rerihoni Yesus naone. Ne openemo oparisaa. Tau rei, oasau ata oamahaimo haineke Anahatana rotu-tu ria supan iake tewa. Reiso ami nanie aeu arihonimo oyo aeuma noi sio wason sio Yahudiu tewa.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Tau sae, Upuri iaisosima san rei,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Sio wason sio Yahudiu tewa oatinu tau rei, sio anoo mirika. Reiso oainaa runa Anahatana san rei, “Upuma, Anahatana. Ano me maunaune rei rerihoni Yesus wani iake nai osa. Reiso ami ainaa runaya.” Sio pusiso wason Anahatana ininiso na oamahaiso rotu-tu ria supan oparisaa tau Yesus.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Sio wason oparisaa ohori otoe rei oaunau sio panesi honu tau Upuri ne maunauna.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ne sio Yahudiu ouna sio mainaya tau kota rei runa sio pina mainaya wason oamuira Anahatana onesi uaso. Reiso ouna uaso sinsaraso, oyo oneiso oarihoni otoe rei.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Reiso uaso oasamau ouna heu tapuna rerihoni aio atua na sio oanei ata sio Yahudiu rei wason sani sio wason oationa Anahatana tewa. Oyo oeuso pan nia Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Sio mampusua poe kota Antiokhia anoo mirika. Osupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha sirinia.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.