Atos 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Tau sio wason oparisaa poe kota Antiokhia wason sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau runa sio matuhetena umau. Sio reimo wason:
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sio wason oainisi oainaa runa Upuri runa oamaon, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiso, “Hiti Barnabas runa Saulus osiku. Nanie uaisosiso ouna sae isa osiku.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Reiso oamaon runa oainisi suka, oyo oahusie uaso, oyo oaisosiso oeu.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Reiso Anahatana Ne Inaha iaisosiso, oyo Barnabas runa Saulus oeuso nau nia Seleukia. Hoka nau oyo, osaa kapane rotu-tu ohokaso nau nusa isa wani nanae Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hoka nau nia Salamis, oyo ohori sio Yahudiu no numa manouna osima na Anahatana ne anamanaya. Yohanis Markus ieu ikataso oi na iakahaiso.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Oeu oasawari rotu-tu ohokaso pan nusa rei nene rurue pan nia Papos. Hoka pan oyo, osupu ia Yahudi isa nanai Bar Yesus. Ia reini mo, ianei pakakasi. Iasau iakarota ata wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ia reimo ikata ia mainae tau nusa rei. Ia mainae rei wain nanai Sergius Paulus. Ianei pusire iake. Ianaha runa Barnabas runa Saulus nea, nanie iatinu tau Anahatana ne anamanaya rerihoni Yesus.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ne Elimas, ia wain ianei pakakasi rei (nanai Yunani wani Elimas), ipenei tau sio ua rei oanamana osiki. Tea mo, ipenei tau ia mainae rei iparisaa tau Yesus nea.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ne Saulus (sio oaoiki tau Paulus oi) isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha reiso inoo ia rei,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 oyo iasau, “He, ano wani ia aia sakahatene anai! Ano aka-karota reaso. Auna-una kahatene osiso. Apenea tau sio wason ouna manisate. Aka-karota rerihoni pusire waron Upuri iunai manisate. Arihoni akarota tewa.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Mata huni oyo, Upuri mka iapasanaya na matam usena raputiso. Mka anoo ranie tewa rotu-tu mkane.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ia mainae inoo tau rei reiso iparisaa. Tau sae, isira iatinu maunaune rei rerihoni Upuri.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 On nau Papos, Paulus sio osaa kapane honu rotu-tu ohokaso nau nia Perga poe otoe Pampilia. Hoka poe oyo, Yohanis Markus ieu iarihoniso, nanie inuniki roe Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Oyo on poe Perga oeuso honu rotu-tu ohokaso ria kota Antiokhia ria otoe Pisidia. Hoka ria oyo, tau ranie hatae wani sio Yahudiu oamuira Anahatana, oeu oru-rueso pan numa mananoune osi sio Yahudiu.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ia isa ihatae mkane rerihoni Musa ne surate runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no surata. Oyo sio onata tau numa mananoune rei oaisosi ia isa na iasau osi Paulus sio san rei, “Mania kakau, mania waniu. Munata omi mo maunaune isa osi sio reini, na maunaune reini mo rekahaiso na oparisaa ia-ia, masi oasau poe.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Reiso Paulus ihitioi roe, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Iahata,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Anahatana wain sio Israel oainaa runai inini noa upu nea. Au reini mo, au Israel oi, tea. Anahatana iuna sio Israel okikasi oasinena runa irui kawasa osiso tau sio wason oru-rueso pan otoe Mesir sani sio rakana. Oyo tau ne kawasa mainae iautunuso na ohoka oarihoni Mesir.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Isakaso pan otoe huie rotu-tu musum hutu ate.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Iakahaiso ohunu sio panesi rerihoni sio niana itu wason oru-rueso tau otoe Kanaan, oyo irui no tuamane osi sio Israel rei na reuna sio ruao no tuamane.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Rea upu oru-rueso pan Mesir runa ohori otoe huie rotu-tu musum utun ate hutu nima samatoro osupu tuamane rei.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Oyo oainisi na Anahatana ihiti aia isa osiso. Reiso ihiti Saul, Kis anai, rerihoni Benyamin ne ipane, oyo iuna aia rotu-tu musum hutu ate.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Oyo Anahatana ineiki. Ita ihiti Daud tau aia honu. Anahatana ianamana tanui san rei, ‘Unoo nea ata Daud, Isai anai, iuna sani Au we suka sio ouna. Ia rei ipusu au we maue.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Daud upui sahoro Anahatana ihitiki tau Ia Waini Iapuheu ne Mansiau osi sio Israel. Ia reimo wain Yesus. Reiso Anahatana iuna pusi nea sani itotoe rei.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ne Yohanis mo, iaunau sio Israel pusiso na oarihoni no rosau samatoro isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Yohanis iaunauso san rei samatoro Yesus iaunauso.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yohanis ne tanei haineke pusiki nea, oyo iasau osiso san rei, ‘Au reini mo, au seia? Au wani Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso tewa. Au wani ia sahoro onapa-napai tewa. Ne oatinu, ia reimo mka ihokai tau muie. Ia wain ia mainae nai osa reiso uakahaiki sani ukanahata, oyo unosu ne sandaliu rerihoni ain atua iae iake tewa.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Wea kakau, wea waniu. Abraham nea upu runa omi tamena wani oamuira Anahatana! Anahatana iauwatu maunaune rerihoni ia rei wain iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Iauwatu maunaune osi ita nea.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ne sio ona Yahudiu runa sio pusiso wason oru-rueso roe Yerusalem oanei tewa ata ia rei wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei. Sio mo, oanei tewa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna rerihoni Yesus. Aikee maunauna rai, ohatae tanure tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana sui osa. Oanei tewa, reiso nanie ohunui. Ne oaisosiso ohunui san rei, areimo nene nohue ouna sani sio mamsimaya oaunutu anoo naone.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Masike osupu sae isa tewa iae na ohunui, oainisi na Pilatus, ia wain ia ne kawasa tau otoe reimo, iaisosi sio umau ohunui.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Oaisosiso ohunui, reiso ouna pusire osiki nea waron sio mamsimaya okanure tau Anahatana ne anamanaya, oyo sio umau honu oaputunui on roe hini wani reniene, samatoro oaunutui pan hatu nohue.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ne Anahatana mo, iapuhaiki honu rerihoni sio matana.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Oyo iatu-atuhete ruai osi sio wason okatai on poe otoe Galilea rotu-tu ohokaso roe kota Yerusalem. Iatu-atuhete ruai rotu-tu onona inasa rai. Sio wason onooi rei, muie reini mo, wason osima na ia rei osi sio Yahudiu pusiso.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Reiso ami wani asima na Sou Iake rerihoni Yesus rei osimo, ata sae wani Anahatana itotoe osi rea upu ata mka iunai,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 areimo iunai nea osi ita, noa upu pusita. Iuna san rei, iapuhai Yesus rerihoni sio matana nea. Masuae, tau aia Daud ne Sura Kapatau ikanu sani Anahatana iasau osi anai Yesus san rei,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Rerihoni iapuhaiki honu rerihoni sio matana runa imatai tewa nea, Anahatana iasau osiki san rei,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Samatoro Daud ruai ikanu tau ne Sura Kapatau tamene san rei,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Daud ianamana rerihoni ruai tewa. Tea mo, ianori na Anahatana sani iaisosiki tau wain iamahaiki, oyo imatai. Imatai oyo, sio okaniki runa nea upu, oyo tinain rekopui.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ne ia sahoro Anahatana iapuhaiki honu mo, tinain rekopu tewa nea.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Reiso wea kakau, wea waniu. Kahurae omi oanei. Oanei ata ami wani asima osimo ata Anahatana mka isiru heu mo rosau pusu Yesus imatai, oyo iamahaiki.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Tau ne atate rei, sio pusiso wason oparisaa, Anahatana ialapasiso rerihoni no rosau pusire. Rosau rai, Anahatana ialapasiso rerihonire pusu Musa ne maunauna ruare tewa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Reiso ainati. Oatinu tau we maunaune reini. Tea mo, Anahatana iapasanamo sani ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa iasau. Iahata,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Oatinu ia-ia omi wani oanamana kahatene rerihoni Anahatana ne anamanaya!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulus runa Barnabas nanie ohokaso rerihoni numa mananoune rei nea, oyo oainisi itu rei tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana rei ohokaso honu na oaunauso honu rerihoni rei.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Sio onata oaisosi sio wason pan numa mananoune rei onunso, oyo sio Yahudiu panesi runa sio panesi wason onusu Yahudi nea opusu uaso. Sio wason onusu Yahudi rei oainisi oainaa runa Anahatana. Opususo, oyo uaso oapa-apamanu na sio opari-parisaa ata Anahatana iakahaiso runa irui iake osiso.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Itu rei tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana honu, oyo haineke sio pusiso wason orueso tau kota rei oamanouso, nanie oatinu maunauna rerihoni Upuri.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sio Yahudiu onoo sio panesi rei runa sio wason Yahudiu tewa panesi, oyo oanana. Reiso oasau oahata, “Paulus mo, ia makarotane.” Omakaniai oi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ne Paulus runa Barnabas oaunauso okaitau tewa. Oahata, “Anahatana iaisosima aunaumo tau ne anamanaya rerihoni Yesus naone. Ne openemo oparisaa. Tau rei, oasau ata oamahaimo haineke Anahatana rotu-tu ria supan iake tewa. Reiso ami nanie aeu arihonimo oyo aeuma noi sio wason sio Yahudiu tewa.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tau sae, Upuri iaisosima san rei,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Sio wason sio Yahudiu tewa oatinu tau rei, sio anoo mirika. Reiso oainaa runa Anahatana san rei, “Upuma, Anahatana. Ano me maunaune rei rerihoni Yesus wani iake nai osa. Reiso ami ainaa runaya.” Sio pusiso wason Anahatana ininiso na oamahaiso rotu-tu ria supan oparisaa tau Yesus.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Sio wason oparisaa ohori otoe rei oaunau sio panesi honu tau Upuri ne maunauna.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ne sio Yahudiu ouna sio mainaya tau kota rei runa sio pina mainaya wason oamuira Anahatana onesi uaso. Reiso ouna uaso sinsaraso, oyo oneiso oarihoni otoe rei.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Reiso uaso oasamau ouna heu tapuna rerihoni aio atua na sio oanei ata sio Yahudiu rei wason sani sio wason oationa Anahatana tewa. Oyo oeuso pan nia Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Sio mampusua poe kota Antiokhia anoo mirika. Osupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha sirinia.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.