Atos 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Tau sio wason oparisaa poe kota Antiokhia wason sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya umau runa sio matuhetena umau. Sio reimo wason:
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sio wason oainisi oainaa runa Upuri runa oamaon, oyo Anahatana Ne Inaha iasau osiso, “Hiti Barnabas runa Saulus osiku. Nanie uaisosiso ouna sae isa osiku.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Reiso oamaon runa oainisi suka, oyo oahusie uaso, oyo oaisosiso oeu.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Reiso Anahatana Ne Inaha iaisosiso, oyo Barnabas runa Saulus oeuso nau nia Seleukia. Hoka nau oyo, osaa kapane rotu-tu ohokaso nau nusa isa wani nanae Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hoka nau nia Salamis, oyo ohori sio Yahudiu no numa manouna osima na Anahatana ne anamanaya. Yohanis Markus ieu ikataso oi na iakahaiso.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Oeu oasawari rotu-tu ohokaso pan nusa rei nene rurue pan nia Papos. Hoka pan oyo, osupu ia Yahudi isa nanai Bar Yesus. Ia reini mo, ianei pakakasi. Iasau iakarota ata wain ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ia reimo ikata ia mainae tau nusa rei. Ia mainae rei wain nanai Sergius Paulus. Ianei pusire iake. Ianaha runa Barnabas runa Saulus nea, nanie iatinu tau Anahatana ne anamanaya rerihoni Yesus.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ne Elimas, ia wain ianei pakakasi rei (nanai Yunani wani Elimas), ipenei tau sio ua rei oanamana osiki. Tea mo, ipenei tau ia mainae rei iparisaa tau Yesus nea.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ne Saulus (sio oaoiki tau Paulus oi) isupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha reiso inoo ia rei,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 oyo iasau, “He, ano wani ia aia sakahatene anai! Ano aka-karota reaso. Auna-una kahatene osiso. Apenea tau sio wason ouna manisate. Aka-karota rerihoni pusire waron Upuri iunai manisate. Arihoni akarota tewa.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mata huni oyo, Upuri mka iapasanaya na matam usena raputiso. Mka anoo ranie tewa rotu-tu mkane.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ia mainae inoo tau rei reiso iparisaa. Tau sae, isira iatinu maunaune rei rerihoni Upuri.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 On nau Papos, Paulus sio osaa kapane honu rotu-tu ohokaso nau nia Perga poe otoe Pampilia. Hoka poe oyo, Yohanis Markus ieu iarihoniso, nanie inuniki roe Yerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Oyo on poe Perga oeuso honu rotu-tu ohokaso ria kota Antiokhia ria otoe Pisidia. Hoka ria oyo, tau ranie hatae wani sio Yahudiu oamuira Anahatana, oeu oru-rueso pan numa mananoune osi sio Yahudiu.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ia isa ihatae mkane rerihoni Musa ne surate runa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no surata. Oyo sio onata tau numa mananoune rei oaisosi ia isa na iasau osi Paulus sio san rei, “Mania kakau, mania waniu. Munata omi mo maunaune isa osi sio reini, na maunaune reini mo rekahaiso na oparisaa ia-ia, masi oasau poe.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Reiso Paulus ihitioi roe, oyo isopo tau hanai na sio oamaturuso. Iahata,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Anahatana wain sio Israel oainaa runai inini noa upu nea. Au reini mo, au Israel oi, tea. Anahatana iuna sio Israel okikasi oasinena runa irui kawasa osiso tau sio wason oru-rueso pan otoe Mesir sani sio rakana. Oyo tau ne kawasa mainae iautunuso na ohoka oarihoni Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Isakaso pan otoe huie rotu-tu musum hutu ate.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Iakahaiso ohunu sio panesi rerihoni sio niana itu wason oru-rueso tau otoe Kanaan, oyo irui no tuamane osi sio Israel rei na reuna sio ruao no tuamane.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Rea upu oru-rueso pan Mesir runa ohori otoe huie rotu-tu musum utun ate hutu nima samatoro osupu tuamane rei.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Oyo oainisi na Anahatana ihiti aia isa osiso. Reiso ihiti Saul, Kis anai, rerihoni Benyamin ne ipane, oyo iuna aia rotu-tu musum hutu ate.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Oyo Anahatana ineiki. Ita ihiti Daud tau aia honu. Anahatana ianamana tanui san rei, ‘Unoo nea ata Daud, Isai anai, iuna sani Au we suka sio ouna. Ia rei ipusu au we maue.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Daud upui sahoro Anahatana ihitiki tau Ia Waini Iapuheu ne Mansiau osi sio Israel. Ia reimo wain Yesus. Reiso Anahatana iuna pusi nea sani itotoe rei.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ne Yohanis mo, iaunau sio Israel pusiso na oarihoni no rosau samatoro isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Yohanis iaunauso san rei samatoro Yesus iaunauso.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yohanis ne tanei haineke pusiki nea, oyo iasau osiso san rei, ‘Au reini mo, au seia? Au wani Ia Anahatana Iratiki Iapuheuso tewa. Au wani ia sahoro onapa-napai tewa. Ne oatinu, ia reimo mka ihokai tau muie. Ia wain ia mainae nai osa reiso uakahaiki sani ukanahata, oyo unosu ne sandaliu rerihoni ain atua iae iake tewa.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Wea kakau, wea waniu. Abraham nea upu runa omi tamena wani oamuira Anahatana! Anahatana iauwatu maunaune rerihoni ia rei wain iapuheuso na oamahaiso rotu-tu ria supan. Iauwatu maunaune osi ita nea.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ne sio ona Yahudiu runa sio pusiso wason oru-rueso roe Yerusalem oanei tewa ata ia rei wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu ne Mansiau rei. Sio mo, oanei tewa sio mamsima runa Anahatana ne anamanaya no maunauna rerihoni Yesus. Aikee maunauna rai, ohatae tanure tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana sui osa. Oanei tewa, reiso nanie ohunui. Ne oaisosiso ohunui san rei, areimo nene nohue ouna sani sio mamsimaya oaunutu anoo naone.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Masike osupu sae isa tewa iae na ohunui, oainisi na Pilatus, ia wain ia ne kawasa tau otoe reimo, iaisosi sio umau ohunui.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Oaisosiso ohunui, reiso ouna pusire osiki nea waron sio mamsimaya okanure tau Anahatana ne anamanaya, oyo sio umau honu oaputunui on roe hini wani reniene, samatoro oaunutui pan hatu nohue.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ne Anahatana mo, iapuhaiki honu rerihoni sio matana.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Oyo iatu-atuhete ruai osi sio wason okatai on poe otoe Galilea rotu-tu ohokaso roe kota Yerusalem. Iatu-atuhete ruai rotu-tu onona inasa rai. Sio wason onooi rei, muie reini mo, wason osima na ia rei osi sio Yahudiu pusiso.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Reiso ami wani asima na Sou Iake rerihoni Yesus rei osimo, ata sae wani Anahatana itotoe osi rea upu ata mka iunai,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 areimo iunai nea osi ita, noa upu pusita. Iuna san rei, iapuhai Yesus rerihoni sio matana nea. Masuae, tau aia Daud ne Sura Kapatau ikanu sani Anahatana iasau osi anai Yesus san rei,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Rerihoni iapuhaiki honu rerihoni sio matana runa imatai tewa nea, Anahatana iasau osiki san rei,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Samatoro Daud ruai ikanu tau ne Sura Kapatau tamene san rei,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Daud ianamana rerihoni ruai tewa. Tea mo, ianori na Anahatana sani iaisosiki tau wain iamahaiki, oyo imatai. Imatai oyo, sio okaniki runa nea upu, oyo tinain rekopui.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ne ia sahoro Anahatana iapuhaiki honu mo, tinain rekopu tewa nea.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Reiso wea kakau, wea waniu. Kahurae omi oanei. Oanei ata ami wani asima osimo ata Anahatana mka isiru heu mo rosau pusu Yesus imatai, oyo iamahaiki.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Tau ne atate rei, sio pusiso wason oparisaa, Anahatana ialapasiso rerihoni no rosau pusire. Rosau rai, Anahatana ialapasiso rerihonire pusu Musa ne maunauna ruare tewa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Reiso ainati. Oatinu tau we maunaune reini. Tea mo, Anahatana iapasanamo sani ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa iasau. Iahata,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Oatinu ia-ia omi wani oanamana kahatene rerihoni Anahatana ne anamanaya!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulus runa Barnabas nanie ohokaso rerihoni numa mananoune rei nea, oyo oainisi itu rei tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana rei ohokaso honu na oaunauso honu rerihoni rei.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Sio onata oaisosi sio wason pan numa mananoune rei onunso, oyo sio Yahudiu panesi runa sio panesi wason onusu Yahudi nea opusu uaso. Sio wason onusu Yahudi rei oainisi oainaa runa Anahatana. Opususo, oyo uaso oapa-apamanu na sio opari-parisaa ata Anahatana iakahaiso runa irui iake osiso.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Itu rei tau ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana honu, oyo haineke sio pusiso wason orueso tau kota rei oamanouso, nanie oatinu maunauna rerihoni Upuri.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sio Yahudiu onoo sio panesi rei runa sio wason Yahudiu tewa panesi, oyo oanana. Reiso oasau oahata, “Paulus mo, ia makarotane.” Omakaniai oi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ne Paulus runa Barnabas oaunauso okaitau tewa. Oahata, “Anahatana iaisosima aunaumo tau ne anamanaya rerihoni Yesus naone. Ne openemo oparisaa. Tau rei, oasau ata oamahaimo haineke Anahatana rotu-tu ria supan iake tewa. Reiso ami nanie aeu arihonimo oyo aeuma noi sio wason sio Yahudiu tewa.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Tau sae, Upuri iaisosima san rei,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Sio wason sio Yahudiu tewa oatinu tau rei, sio anoo mirika. Reiso oainaa runa Anahatana san rei, “Upuma, Anahatana. Ano me maunaune rei rerihoni Yesus wani iake nai osa. Reiso ami ainaa runaya.” Sio pusiso wason Anahatana ininiso na oamahaiso rotu-tu ria supan oparisaa tau Yesus.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Sio wason oparisaa ohori otoe rei oaunau sio panesi honu tau Upuri ne maunauna.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ne sio Yahudiu ouna sio mainaya tau kota rei runa sio pina mainaya wason oamuira Anahatana onesi uaso. Reiso ouna uaso sinsaraso, oyo oneiso oarihoni otoe rei.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Reiso uaso oasamau ouna heu tapuna rerihoni aio atua na sio oanei ata sio Yahudiu rei wason sani sio wason oationa Anahatana tewa. Oyo oeuso pan nia Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Sio mampusua poe kota Antiokhia anoo mirika. Osupu kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha sirinia.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.