1 Tessalonicenses 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mania kakau, mania waniu wani oparisaa tau Yesus Kristus pan kota Tesalonika. Omi wani Amari Anahatana runa Upuri Yesus Kristus no mansiau.
1 Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ami asau osi Anahatana sui osa, “Mania ama, Anahatana. Ami ainisi iake arihonia. Sio Tesalonika wason oparisaa tau ano ia-ia asi.” Ami ainisi tau Anahatana, ami ahete nanamo sui osa.
2 Sempre damos graças a Deus por todos vocês, mencionando-os em nossas orações.
3 Ami ainisi tau Amari Anahatana, anoma rapeka runa mo atata waron omi ounare tau omi oparisaa. Anoma rapeka sapani na oanori runaso tau anomo runa Anahatana. Anoma rapeka sapani na oapamese. Masike sio ounamo sinsaramo iae, oapamese sirinia. Tau sae, oparisaa runa Upuri Yesus Kristus.
3 Lembramos continuamente, diante de nosso Deus e Pai, o que vocês têm demonstrado: o trabalho que resulta da fé, o esforço motivado pelo amor e a perseverança proveniente da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Mania kakau, mania waniu. Anahatana anoi runamo. Anahatana ininimo na ouna ne mansiau.
4 Sabemos, irmãos, amados de Deus, que ele os escolheu
5 Ami aunaumo tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus tau anamanaya ruaya tewa. Ne ami aunaumo tau Sou Iake runa kawasa rerihoni Anahatana Ne Inaha. Reiso anei ata Anahatana ininimo. Ami anei ia-ia ata Sou Iake rei titue. Omi oanei sapani na ami amahaima anori runamo tau akatamo.
5 porque o nosso evangelho não chegou a vocês somente em palavra, mas também em poder, no Espírito Santo e em plena convicção. Vocês sabem como procedemos entre vocês, em seu favor.
6 Omi mo, omi wani oamahaimo sani ami amahaima. Omi wani oamahaimo sani Upuri iamahaiki. Areimo, masike sio ounamo sinsaramo mainae, omi oatinu tau maunauna anomo miri-mirika. Anahatana Ne Inaha sahoro iuna anomo miri-mirika.
6 De fato, vocês se tornaram nossos imitadores e do Senhor; apesar de muito sofrimento, receberam a palavra com alegria que vem do Espírito Santo.
7 Reiso omi ouna siaie osi sio pusiso wason oparisaa sui otoe Makedonia runa otoe Akaya.
7 E, assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
8 Tau sae, sio panesi oatinu rerihoni omi oparisaa sapan. Sio Makedonia runa sio Akaya ruao oatinu tewa. Ne sio sui supan-supan man oatinu tau maunauna rerihoni Upuri. Reiso ami asima osiso tewa sapani na omi oparisaa. Sio oanei nea.
8 Porque, partindo de vocês, propagou-se a mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia. Não somente isso, mas também por toda parte tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus. O resultado é que não temos necessidade de dizer mais nada sobre isso,
9 Pusiso oruni rerihoni omi oatarimama sapan. Ahokama pan tanumo, oatapeama iake. Sio oruni rerihoni sapani na omi oarihoni oainaa runa anahatanau waron titue tewa na ouni oanori runa Anahatana. Anahatana wain titue. Waini iamahaiki.
9 pois eles mesmos relatam de que maneira vocês nos receberam, como se voltaram para Deus, deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro,
10 Sio oruni rerihoni sapani na omi onapa Anahatana Anai ihokai mai tuniai reini honu on roe noiyaha. Anai wain imatai oyo iapuhaiki. Ia reimo Yesus wain mka iapuheuta na pene Anahatana iapasanata. Mka Anahatana anoi renuku-nuku renaka-naka reiso iapasana sio wason opalalosa.
10 e esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou dos mortos: Jesus, que nos livra da ira que há de vir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.