1 Coríntios 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Au we kawasa una sae man wan Anahatana itapiku unai. Au mo, au Yesus ne maisosie, tea! Unoo Upuri Yesus nea, tea! Omi oparisaa tau Upuri Yesus noso usima nnai osimo, tea!
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Masike sio umau oasau ata au mo, Yesus ne maisosie tewa, ne omi oanei ata au reini mo, Yesus ne maisosie, tea! Oparisaa tau Yesus noso usima nnai osimo. Retuhete ata au reini mo, Yesus ne maisosie.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Sani sio umau oapasanaku mo, unete ruaku uasau sani nanie uasau reini.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ami mo, Yesus ne maisosia, ma kawasa na omi wan ami aunaumo opanama, tea!
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ami ma kawasa arori ma pinau wason oparisaa nea na okatama tau aeu asima na Sou Iake rerihoni Yesus, tea! Noo sani Yesus ne maisosi tamena, areimo Petrus, na Yesus nea wani tamena umau oi, tea!
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Pene tu-tu omi ata kani hasae au na Barnabas uama ruama kahurae anana na ahane ruama ma muaine.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Tantarau mo, oeu noi manahitane, areimo ruao osenu ruao no arena hunonie tewa, tea! Ia sia irahu anggur, mka iai nene huaya, tea! Te, ia sia iapiara rompa, mka ininu nene susu tea! Sio wason osima runa Kristus iae, sio wason oatinso kahurae opanaso, tea!
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Uasau na tantarau, anggur, na rompau mo, uanamana repusu mansiau wason oamahaiso mai tuniai reini. Ne Anahatana ne anamanaya raasau san rei oi.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Areimo Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure raasau ata, “Koropou wani reheta gandum kania na rahukaso arihoni nene kiopana mo, pene okanihoo nene hohae. Tapiki na reai gandum mkane.” Musa ikanu san rei mo, Anahatana hasae anoi runa koropou man mo, tewa, tea!
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ne Musa ikanu ata kahurae koropou reai mo, anoi runai. Na rei retuhete ata Anahatana anoi runa ita oi. Tea mo, sani ia mamrahue ikani tuamane te ia isa inea gandum nene kiopana arihoni nene kania, areimo iaunutu anoi na isupu sae isa arihoni sae wan iunai rei, tea! Ami wan asima runa Sou Iake iae aunutu anoma na asupu sae isa sani kepen te muaine, tea!
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ami asima runa Sou Iake rerihoni Yesus osimo, areimo noo sani ami arahu Anahatana ne anamanaya osimo. Reiso kahurae ami asupu sae isa arihoni omi, tea!
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Omi orui sae isa osi sio tamena wason osima runa Anahatana ne anamanaya osimo. Reiso ami iae kahurae asupu sae isa arihoni omi renesi oi.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sio wason oanori roe Anahatana ne numa mainisie mo, oai muaina umau waron sio ororire roe rei na oruire osi Anahatana, tea! Sio wason saka oakanupu binatang osi Anahatana roe hatu waron oranere noo sani anau mo, osupu no pahakian arihoni binatang waron oakanupure rei, tea!
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Reiso Upuri iasau iae, ata sio wason osima runa Sou Iake rerihoni Kristus mo, kahurae sio wason oatinu orui sae isa osiso na oai arihoni sae waron sio wason oatinu rerihoni Sou Iake rei orui osiso.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ne, au mo, uainisi na omi orui osiku na okati we kausa wanaya mo, tewa. Ukanu surate reini osimo na uainisi arihonimo na orui osiku mo, tewa. Nene iake mo, umataku mana rerihon uainisi na omi oakahaiku. Upeneku tau uainisi na oakahaiku na mka uainaa na ruaku ata usima na Sou Iake rei mo, uainisi sae isa tewa.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ne, sani usima na Sou Iake rerihoni Yesus, areimo uainaa na ruaku mo, tewa. Usima na Sou Iake, areimo Upuri iaisosiku. Sani usima na Sou Iake rei tewa, mka siraka tanuku.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Sani au ruaku sahoro unina na usima runa Sou Iake rerihon Kristus mo, omi mo, kahurae osenu osiku. Ne, usima nnai reini mo, Upuri ruai sahoro ininiku na usima nnai. Iparisaa tanuku na usima nnai.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Reiso sae wan usupui mo, usima na Sou Iake rerihoni Yesus san rei man. Osenu osiku mo, tewa. Masike we kawasa uainisi sae isa arihonimo iae, uainisiki tewa oi.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Au reini mo, una maniane tau ia isa tewa. Ne, masike san rei iae, una ruaku sani maniane osi ia sia man. Areimo, na uakahai mansia panesi honu na oparisaa tau Kristus.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Reiso, sani ukata sio Yahudiu mo, una ruaku sani sio Yahudiu oi na uakahai mansia panesi na oparisaa tau Kristus. Sani ukata sio wason orime kuru Musa ne maunauna mo, una ruaku sani sio oi. Masike kahurae upusu Musa ne maunauna pusire tewa, ne upusure ia-ia sinia na uakahaiso oparisaa tau Kristus.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Sani ukata sio wason opusu Musa ne maunauna tewa, una ruaku sani sio oi, na uakahaiso na oparisaa tau Kristus. Ne upusu Anahatana ne maunauna sinia tau upusu Kristus ne maunauna.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Sani ukata sio wason oparisaa tau Kristus ia-ia tewasi na oata kani sae isa resana mo, upeneku una sae wan oata kani resana rei na uakahaiso na oparisaa tau Kristus ia-ia. Reiso, una ruaku sani sio wason ukataso na kani uakahai sio umau na oparisaa tau Kristus.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Au uamahaiku sani sio rei na uakahai mansia panesi na oparisaa tau Sou Iake rerihoni Yesus. Na taue isa kani mka uatarima we pahakian wani Anahatana itotoe runai na iruiki osi ita wan iparisaa.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Omi oanei ata tau sio panesi wason oruma apataruna, hasae ia osa man sahoro mka inesi sio pusiso wason oruma apataruna rei. Hasae ia rei sahoro ne untu na isupu sae isa. Omi iae kahurae sani ia wain ne untu rei. Onina pusi anomo na opusu Upuri ne maue na osupu sae wan mka iruiki osimo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ia sia man wain ipusu mapatarune rei mo, kahurae iapamese anoi arihon sae man na tinain remkona. Iuna san rei, areimo tau inina nanie isupu pahalaa na sio oaunutu ai totua waron opepere roe unui. Ne ai totua rai mka ramnunuso rapu-rapu man. Ne ita wan iparisaa tau Kristus, ianori nnai pusi anori mka isupu pahalaa oi. Ne pahalaa rei mka remnunui tewa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Reiso uruma sani ia wain iruma inamatane tewa. Ne, uruma rotu uhokaku noi yaute wani sio oautuei nea rei. Te uamahaiku tewa noo sani ia wain ipalunku inamatane ihita ihute man.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ne, uapamese tau we patane ia-ia na repusu we maue noo sani ia maniane ipusu upui. Uapamesei tea oo, na usima na Sou Iake rerihoni Yesus osi sio mansiau pusi, oyo au ruaku usupu pahalaa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.