1 Coríntios 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Au we kawasa una sae man wan Anahatana itapiku unai. Au mo, au Yesus ne maisosie, tea! Unoo Upuri Yesus nea, tea! Omi oparisaa tau Upuri Yesus noso usima nnai osimo, tea!
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Masike sio umau oasau ata au mo, Yesus ne maisosie tewa, ne omi oanei ata au reini mo, Yesus ne maisosie, tea! Oparisaa tau Yesus noso usima nnai osimo. Retuhete ata au reini mo, Yesus ne maisosie.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Sani sio umau oapasanaku mo, unete ruaku uasau sani nanie uasau reini.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ami mo, Yesus ne maisosia, ma kawasa na omi wan ami aunaumo opanama, tea!
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ami ma kawasa arori ma pinau wason oparisaa nea na okatama tau aeu asima na Sou Iake rerihoni Yesus, tea! Noo sani Yesus ne maisosi tamena, areimo Petrus, na Yesus nea wani tamena umau oi, tea!
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Pene tu-tu omi ata kani hasae au na Barnabas uama ruama kahurae anana na ahane ruama ma muaine.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Tantarau mo, oeu noi manahitane, areimo ruao osenu ruao no arena hunonie tewa, tea! Ia sia irahu anggur, mka iai nene huaya, tea! Te, ia sia iapiara rompa, mka ininu nene susu tea! Sio wason osima runa Kristus iae, sio wason oatinso kahurae opanaso, tea!
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Uasau na tantarau, anggur, na rompau mo, uanamana repusu mansiau wason oamahaiso mai tuniai reini. Ne Anahatana ne anamanaya raasau san rei oi.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Areimo Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure raasau ata, “Koropou wani reheta gandum kania na rahukaso arihoni nene kiopana mo, pene okanihoo nene hohae. Tapiki na reai gandum mkane.” Musa ikanu san rei mo, Anahatana hasae anoi runa koropou man mo, tewa, tea!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ne Musa ikanu ata kahurae koropou reai mo, anoi runai. Na rei retuhete ata Anahatana anoi runa ita oi. Tea mo, sani ia mamrahue ikani tuamane te ia isa inea gandum nene kiopana arihoni nene kania, areimo iaunutu anoi na isupu sae isa arihoni sae wan iunai rei, tea! Ami wan asima runa Sou Iake iae aunutu anoma na asupu sae isa sani kepen te muaine, tea!
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ami asima runa Sou Iake rerihoni Yesus osimo, areimo noo sani ami arahu Anahatana ne anamanaya osimo. Reiso kahurae ami asupu sae isa arihoni omi, tea!
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Omi orui sae isa osi sio tamena wason osima runa Anahatana ne anamanaya osimo. Reiso ami iae kahurae asupu sae isa arihoni omi renesi oi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Sio wason oanori roe Anahatana ne numa mainisie mo, oai muaina umau waron sio ororire roe rei na oruire osi Anahatana, tea! Sio wason saka oakanupu binatang osi Anahatana roe hatu waron oranere noo sani anau mo, osupu no pahakian arihoni binatang waron oakanupure rei, tea!
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Reiso Upuri iasau iae, ata sio wason osima runa Sou Iake rerihoni Kristus mo, kahurae sio wason oatinu orui sae isa osiso na oai arihoni sae waron sio wason oatinu rerihoni Sou Iake rei orui osiso.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ne, au mo, uainisi na omi orui osiku na okati we kausa wanaya mo, tewa. Ukanu surate reini osimo na uainisi arihonimo na orui osiku mo, tewa. Nene iake mo, umataku mana rerihon uainisi na omi oakahaiku. Upeneku tau uainisi na oakahaiku na mka uainaa na ruaku ata usima na Sou Iake rei mo, uainisi sae isa tewa.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ne, sani usima na Sou Iake rerihoni Yesus, areimo uainaa na ruaku mo, tewa. Usima na Sou Iake, areimo Upuri iaisosiku. Sani usima na Sou Iake rei tewa, mka siraka tanuku.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Sani au ruaku sahoro unina na usima runa Sou Iake rerihon Kristus mo, omi mo, kahurae osenu osiku. Ne, usima nnai reini mo, Upuri ruai sahoro ininiku na usima nnai. Iparisaa tanuku na usima nnai.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Reiso sae wan usupui mo, usima na Sou Iake rerihoni Yesus san rei man. Osenu osiku mo, tewa. Masike we kawasa uainisi sae isa arihonimo iae, uainisiki tewa oi.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Au reini mo, una maniane tau ia isa tewa. Ne, masike san rei iae, una ruaku sani maniane osi ia sia man. Areimo, na uakahai mansia panesi honu na oparisaa tau Kristus.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Reiso, sani ukata sio Yahudiu mo, una ruaku sani sio Yahudiu oi na uakahai mansia panesi na oparisaa tau Kristus. Sani ukata sio wason orime kuru Musa ne maunauna mo, una ruaku sani sio oi. Masike kahurae upusu Musa ne maunauna pusire tewa, ne upusure ia-ia sinia na uakahaiso oparisaa tau Kristus.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Sani ukata sio wason opusu Musa ne maunauna tewa, una ruaku sani sio oi, na uakahaiso na oparisaa tau Kristus. Ne upusu Anahatana ne maunauna sinia tau upusu Kristus ne maunauna.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Sani ukata sio wason oparisaa tau Kristus ia-ia tewasi na oata kani sae isa resana mo, upeneku una sae wan oata kani resana rei na uakahaiso na oparisaa tau Kristus ia-ia. Reiso, una ruaku sani sio wason ukataso na kani uakahai sio umau na oparisaa tau Kristus.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Au uamahaiku sani sio rei na uakahai mansia panesi na oparisaa tau Sou Iake rerihoni Yesus. Na taue isa kani mka uatarima we pahakian wani Anahatana itotoe runai na iruiki osi ita wan iparisaa.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Omi oanei ata tau sio panesi wason oruma apataruna, hasae ia osa man sahoro mka inesi sio pusiso wason oruma apataruna rei. Hasae ia rei sahoro ne untu na isupu sae isa. Omi iae kahurae sani ia wain ne untu rei. Onina pusi anomo na opusu Upuri ne maue na osupu sae wan mka iruiki osimo.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ia sia man wain ipusu mapatarune rei mo, kahurae iapamese anoi arihon sae man na tinain remkona. Iuna san rei, areimo tau inina nanie isupu pahalaa na sio oaunutu ai totua waron opepere roe unui. Ne ai totua rai mka ramnunuso rapu-rapu man. Ne ita wan iparisaa tau Kristus, ianori nnai pusi anori mka isupu pahalaa oi. Ne pahalaa rei mka remnunui tewa.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Reiso uruma sani ia wain iruma inamatane tewa. Ne, uruma rotu uhokaku noi yaute wani sio oautuei nea rei. Te uamahaiku tewa noo sani ia wain ipalunku inamatane ihita ihute man.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ne, uapamese tau we patane ia-ia na repusu we maue noo sani ia maniane ipusu upui. Uapamesei tea oo, na usima na Sou Iake rerihoni Yesus osi sio mansiau pusi, oyo au ruaku usupu pahalaa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.